Форум Рідного Міста

Переклад українською

tysovska - 1-12-2006 у 09:45

До речі, вчора про це навіть "Інтер" у новинах згадав.
Я підписалася без жодних роздумів.

Dmy - 4-12-2006 у 16:56

Ну то дивись новини на Інтері (й на 5-у), де показують, як люди борються за рідну мову :D

Олексій Мачехін - 23-1-2007 у 13:08

http://www.korespondent.net/main/64658/

Українські дистриб’юторські компанії з 1 лютого 2007 року почнуть дублювати, озвучувати або субтитрувати українською мовою фільмокопії закордонного виробництва з тим, щоб до кінця 2007 року довести частку таких фільмокопій до 50% від загальної кількості на кожен фільм, який ввозиться на територію України.

Dmy - 23-1-2007 у 16:57

Про це вчора був останній сюжет вечірніх Вікон СТБ:
Цитата:
Державна мова знову повертається в кінотеатри. Частина прокатників сьогодні зобов'язалася до кінця року перевести весь дитячий і половину дорослого репертуару на українську. Відповідний меморандум із Міністерством культури підписали тринадцятеро вітчизняних компаній.

Після тривалих суперечок Мінкультури і дистриб‘ютори несподівано дійшли компромісу. Домовилися: з першого лютого іноземні фільми в Україні дублювати державною мовою. До кінця року українських фільмокопій в кінотеатрах має бути вже половина, а дитячі стрічки - усі. Так само стовідсотково зобов’язуються дублювати або субтитрувати копії для домашнього перегляду. Поступки кіношники вторгували лише для фільмів російського виробництва і кіно-артгаузу.

Міністр культури зі свого боку пообіцяв: по-перше, запропонувати Кабмінові не обкладати ПДВ квитки на україномовні сеанси, а по-друге, спрямувати майже 10 мільйонів на створення нової студії дублювання. Доки технологічної бази немає, порушників угоди не каратимуть.

Юрій Богуцький, міністр культури й туризму: "Меморандум має юридичну силу як меморандум. Меморандум - це добровільна домовленість, що сторони добровільно беруть на себе таку-то відповідальність."

Українською наразі звучить лише щоп’ята фільмокопія. А в багатьох кінотеатрах немає й жодної.

Юрій Сєров - 23-1-2007 у 17:20

Ну хоч щось останнім часом радує... :)

Остап Шумин - 23-1-2007 у 17:33

Подивимось як воно буде насправді....

tysovska - 26-1-2007 у 09:36

Дитячий точно мають перевести на укр. мову. Тому що інакше пів України взагалі виключені з процесу. Хто з дорослих на Зах. Україні захоче водити своїх дітей на рос. переклади дитячих фільмів?

Олексій Мачехін - 26-1-2007 у 12:11

Я і в Києві не поведу :)

Андрій Пелещишин - 29-1-2007 у 17:49

http://pravda.com.ua/news/2007/1/29/53748.htm

Наталя Гриб - 4-5-2007 у 14:00

На днях дивилася мультик "Теркель і халепа" українською мовою. Мушу сказати, що наші якщо захочуть, то можуть перекласти дійсно достойно, бо мультик озвучений просто шикарно. Причому не тупо українською літературною, а кльовою веселою молодіжною мовою. Просто слухаєш і милуєшся :sing:
На, жаль, не можу цього сказати про "Веселі ніжки" :(

Сергій Гарасимчук - 6-5-2007 у 23:42

Привіт. Хочу додати і свою думку. Мені подобається як перекладають Сімпсонів. Слухав переклад російською і французькою...Не те. Наші краще переклали мультик , з нашими приколами.

Російськомовного кіно в Україні більше не буде

tysovska - 24-12-2007 у 15:19

Цитата:
Російськомовного кіно в Україні більше не буде
24.12.2007___ www.ПРАВДА.com.ua


Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".

Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.

Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.

Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.

При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.

За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.

http://www.pravda.com.ua/news_print/2007/12/24/68931.htm

Dmy - 24-12-2007 у 15:42

Тут питання в тому, чи слід розуміти це
Цитата:
Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою;
йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України
так, як хочеться, ачи так, що "усі фільмокопії" - це просто спецтермін "усі фільми", а фактичні копії крім україномовних можуть бути ще якимись.

Олексій Мачехін - 25-12-2007 у 10:38

Крім того навіть без подвійних тлумачень під цей висновок легко підпадають фільми з російською озвучкою і українськими титрами.

tysovska - 25-12-2007 у 12:55

Вчора в новинах сказали, що Конст. суд запропонував ВР вилучити з закону слово "субтитрування", щоб більше не було жодних різночитань і питань. Тоді справа дійсно зрушиться з мертвої точки.

Dmy - 25-12-2007 у 14:24

Це - в чиїх новинах? Бо в СТБ-шних Вікнах показали якусь тьотю, з виступу якої я зрозумів, що субтитри теж можна. Але "всі фільмокопії" - це, справді, всі КОПІЇ, а не лише всі назви.

Максим Стюфляєв - 25-12-2007 у 14:30

Наскільки я зрозумів це рішення, російськомовні фільми з українськими титрами допускаються. Тобто РЕАЛЬНО нічого не зміниться...

tysovska - 25-12-2007 у 14:57

Поки що з субтитрами допускається, але згодом планується заборонити субтитрування. Звісна річ, з нашими темпами коли то ще буде...

Ярема П. - 25-12-2007 у 15:19

Так яка різниця дійсно? До того то само було. І взагалі, в нас полюбляють заплутувати словами, щоб було більше дірок для ходів.

Юрій Сєров - 9-1-2008 у 23:49

Росію непокоїть дублювання фільмів українською мовою - ну чому їх так непокоїть, що відбувається в НАС.
Можна подумати, в Росії в прокаті є фільми українською мовою :rolleyes:

Роман Голощук - 10-1-2008 у 13:15

Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв'язку з рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва.

Детальніше: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/1/9/69496.htm

Віталій Теплий - 10-1-2008 у 15:58

Я за дублювання фільмів українською мовою

Роман Голощук - 16-1-2008 у 20:17

Гарна стаття від кіно-телепродюсера Олександра Ткаченко, про те як зробити, щоб запровадження україномовного кіно не викликало несприйняття та образу багатьох співгромадян щирих патріотів, особливо на Сході та Півдні країни є тут: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/1/15/69728.htm

Юрій Сєров - 16-1-2008 у 23:31

А чому пан Ткаченко вирішив, що відвідуваність впаде на 30%. На Західній Україні увесь цей час ходили на фільми, не надто переймаючись, що фільм дубльований недержавною мовою. То чому на Східній нарід перестане ходити? Не вірю.
Можливо на перших порах - так. Але назагал у кінотеатри ходить молодь, яка навіть на Сході (уявіть собі!) цілком нормально розуміє українську мову. Тому, вважаю проблему надуманою.
Ще цитата статті:
"Субтитрування близько 1,5 тисяч доларів на кожну копію фільму"

1.5 тис. доларів = 7.5 тис грн. Якщо ціна квитка 25 грн, то це аж 300 квитків. У великому залі це Кінопалацу це.... аж 1 сеанс! Тобто насправді це не є така велика сума.

Далі пан Ткаченко дуже сумує, що глядачі не побачать арт-хаузних фільмів, бо в нас нема традиції переглядів англомовних фільмів, субтитрованих українською. А Ви часто натрапляли на такі фільми в прокаті? Я - ні. Почніть показувати - буде й традиція. Я б з задоволенням ходив на такі сеанси, щоб improve my english.

Ідея з дешевшими квитками на українські сеанси - можливо теж вихід. Але де гарантія, що ті україномовні сеанси десь на Сході України не будуть крутити о 8 ранку? Або й взагалі не будуть. :(

А ось і відповідь на цю "гарну" статтю http://www.pravda.com.ua/news/2008/1/16/69809.htm
І якщо вірити пану Батруху (не думаю, що він підставлявся б з цією інформацією)
"Непорозуміння лише в тому, що кошти на дублювання американських фільмів російською мовою у Росії надають американські продюсери. Так само американські продюсери надають Каро Фільм кошти на дублювання фільмів на українській мові в Україні. "
Ось так. Російські прокатчики просто не морочать собі голову з дубляжем, а гроші, які мали йти на український дубляж кладуть собі в кишеню.

Думаю, в цій ситуації суб'єктивні меркантильні погляди пана Ткаченка не варто порівнювати з питанням українізації кінопрокату і народу.

Юрій Сєров - 16-1-2008 у 23:41

А і ще одне. Не знаю чи у Східних областях України, але чув, що у Харкові вже досить велика китайська діаспора. І прогнозовано, що вона зростатиме
Уявіть собі, що вони стануть значною частиною авдиторії. Тоді що, всі інші мають дивитися фільми китайською? :)
Це звісно жарт, але чомусь фільми російською - то їх не треба перекладати? А польською? Їїї ж у Львові розуміють. А трохи далі на Схід вже ні. А англійською? Може хтось хоче дивитися фільми англійською!
От старі радянські фільми дублювати мабуть не варто. Але і закон дає можливість титрувати фільми. Нема проблем!

Роман Голощук - 17-1-2008 у 11:37

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Думаю, в цій ситуації суб'єктивні меркантильні погляди пана Ткаченка не варто порівнювати з питанням українізації кінопрокату і народу.



Таке враження що Юра прочитав тільки першу частину статті.
Тому трохи зацитую:
"Уявімо собі ситуацію, що квитки на фільми, дубльовані українською мовою, будуть коштувати в кінотеатрі на 25% дешевше за фільми, дубльовані російською. Не потрібно бути оракулом, щоб зробити припущення, на який фільм швидше піде наш глядач і в Донецьку, і у Львові.

Зробити це можна кількома шляхами: зменшенням податків для дистриб'юторів та власників кінотеатрів, покриттям витрат з бюджету коштів, які йдуть на дубляж українською мовою; створенням додаткових економічних умов для заохочення виробництва українських фільмів чи фільмів у ко-продукції, де одною з умов для отримання пільг є випуск продукції українською мовою..."

Особисто я не проти платити менше грошей за україномовний фільм.
Крім того, це дійсно популяризація "ненасильницьким методом" українською мови для східних і південних областей.

Юрій Сєров - 17-1-2008 у 19:03

Я якраз уважно прочитав статтю.
Таке враження, що ти Романе ідеалізуєш кінопрокатників.
З якої радости вони почнуть крутити "дешевші" сеанси в прайм-тайм? Вони ж не захочуть втрачати оцих 25%.
Цитата:
Особисто я не проти платити менше грошей за україномовний фільм.

Ага. І будуть крутити ці сеанси вночі або в шостій ранку. Хто піде на такі сеанси? Правильно - ніхто! Або фанати якісь...

Dmy - 17-1-2008 у 20:16

Нажаль, у мене під рукою не має статистики, яку назбирали ініциатори акції, яку було заявлено в 1 повідомленні цієї гілки. Знайду - оприлюдню. Але в будь-якому випадку вона дещо розходиться з тезами п. Ткаченка щодо "менше ходитимуть". Є сайт, здається, kino-pereklad.org.ua (а як і помилився - легко знайти).
Але, якби навіть повірити Ткаченку, то виявиться, що дядько суперечить сам собі. Чому його лякає, що менше ходитимуть в кіно? Хіба опікується культурно-просвітницькою місією? Та де там (чит. статтю). Пан прод'юсер переживає, що прибутки впадуть: менше відвідувачів - менше бабок. Ага! А якщо зменшити ціну на квитки - прибутки природньо виростуть?! Не робіть з тата вар'ята, пане Олександре! Ох, мені вже ці гуманітарії: таблицю множення ще не вивчили - а вже в політику.
Інше протиріччя, яке мене забавляє вже кілька років (ось тепер і Ткаченко долучився) - про артхауз. Аж сльози навертаються.
Наш народ, бачте, не приучений дивитися англійське (французьке, перуанське) авторське кіно мовою оригіналу з українськими субтитрами (ледь не розридався, їй богу). Тіпа наш народ приучений дивитися все зазначене задоволення мовою оригіналу з російськими субтитрами. А інакше, до чого тут мовне питання? І ще цікаво, скільки компанія О. Ткаченка випустила минулого року (коли дистриб'ютори ще в носі мали різні державні закони) на наш ринок артхаузної продукції, що він так перейнявся цим питанням?
Карочє, якщо уважно читати, там та-акі вуха ростуть... :mad:

Як все-таки великі бабки людей псують, уявити страшно.

Юрій Сєров - 17-1-2008 у 20:38

Цитата:
Карочє, якщо уважно читати, там та-акі вуха ростуть... :mad:

Як все-таки великі бабки людей псують, уявити страшно.

І я про те ж.

Роман Голощук - 19-1-2008 у 11:51

Фільми, зняті в радянський час, не будуть дублюватися українською мовою, заявив голова Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення Віталій Шевченко.
Разом з тим, він підкреслив, що "ті іноземні фільми, які зараз привозять в Україну з російським дубляжем, повинні бути перекладені українською".

Джерело: http://expres.ua/articles/2008/01/18/22970/

Юрій Сєров - 21-1-2008 у 20:46

Хтось знає, яка зараз ситуація в Кінопалацах?
Можна сміливо йти чи потрібно дізнаватися, щоб не напоротися на російськомовну фільмокопію?

Роман Голощук - 24-1-2008 у 13:17

Кіно з українським дубляжем хочуть звільнити від ПДВ

Міністерство культури та туризму України пропонує звільняти від податку на додану вартість послуги з демонстрування фільмів, що дублюються державною мовою.

Про це йдеться у звіті Мінкультури та туризму (МКТ) щодо організації виконання рішення Конституційного Суду України про обов’язкове дублювання 100% фільмів у прокаті українською мовою.

Як повідомляє прес-служба МКТ, останнім часом у засобах масової інформації розгорнулася дискусія щодо введення в дію 24 грудня 2007 року рішення Конституційного Суду України, пов’язаного із трактуванням статті 14 Закону України «Про кінематографію». За інформацією Міністерства, практично всі загальнонаціональні телевізійні канали відповідним чином відреагували на ситуацію, пов’язану із введенням у дію нових правил щодо поширення в Україні фільмів іноземного виробництва. У МКТ почали надходити звернення як дистриб’юторів, так і демонстраторів фільмів, у яких виражається стурбованість щодо зменшення валових надходжень від кінопоказів і зростання кількості піратських кіно-копій на ринку домашнього відео.

Крім того, деякі дистриб’ютори скаржаться на недостатність повноцінної матеріально-технічної бази в Україні щодо реалізації норми закону.

МКТ інформує про те, що вживає відповідниі заходи для організації виконання рішення Конституційного Суду. Зокрема, з метою стимулювання показів фільмів іноземного виробництва, що дублюються українською мовою, на розгляд Кабінету Міністрів України та Верховної Ради України внесені пропозиції щодо звільнення від податку на додану вартість послуг з демонстрування фільмів, які дублюються державною мовою, і відшкодування витрат на субтитрування фільмокопій в оригінальній версії високомистецьких, експериментальних фільмів іноземного виробництва (так зване артхаузне кіно), демонстрування яких здійснюється в кількох фільмокопіях .

У Національному центрі А.Довженко запущена перша черга студії з дублювання, озвученню, субтитрування фільмокопій. Почали роботу ще три студії з дублювання та озвучення фільмів.

За матеріалами УНІАН, «Обком»

Джерело: http://www.day.kiev.ua/188943/

P.S. Ніби також трохи зрушилось з місця...

Dmy - 24-1-2008 у 15:37

Тільки я одного не розумію: таке враження, що Мінкульт дистриб'юторів заохочує: ви перекладайте, а ми вам - пільгу. Тіпа, не хочете пільги - можете не перекладати.
Але ж КС ясно сказав: УСІ. То чому би не написати, що ВЕСЬ кнопереклад звільняється від ПДВ? А так якісь непевні нехороші підозри залишаються.

Роман Голощук - 10-2-2008 у 12:13

Згідно з опитуванням, лише 11% громадян України висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською мовою.
19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Ще 16% приймають збільшення дублювання швидше негативно, ніж позитивно. Такі результати опитування міжнародної компанії First Movies International.

Детальніше тут: http://novynar.com.ua/showbiz/19608

Юрій Сєров - 10-2-2008 у 13:28

Звісно, що більшість непроти. Інша річ що кінорпокатчикам це не подобається. Почали завалювати прем'єри, цілком можливо, що навмисно. Але нічого, думаю, кілька фільмів не подивимося, а далі все буде ОК!

Роман Голощук - 12-2-2008 у 16:15

Схід і Південь ходять на кіно українською без проблем

Дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на Сході та Півдні України.

Про це повідомив УНІАН генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ.

“Попри всі заяви, що український дубляж не буде користуватись попитом у глядачів Сходу та Півдня України, згідно з попередніми даними прокату фільму “Монстро” (правом на прокат в Україні володіє B&H, стрічка була дубльована українською мовою – УНІАН), глядачі з цих регіонів активно продовжували відвідувати кінотеатри”, - сказав гендиректор компанії.

За словами Б.БАТРУХА, середня відвідуваність кінотеатрів на Сході та Півдні України зазвичай становить приблизно 40% від загальної відвідуваності по Україні. “Саме така пропорція і була збережена протягом перших десяти днів прокату цієї картини (фільм знаходиться у прокаті з 24 січня, попередні дані отримані станом на 4 лютого – УНІАН)”, - зазначив Б.БАТРУХ.

За його словам, стрічку подивилось на Сході та Півдні України така ж кількість глядачів, як і подібні російськомовні картини.

«Наприклад, відвідуваність у Кривому Розі, де за перших десять днів картину прийшло переглянути більше трьох тисяч чоловік, була навіть більшою, ніж у Чернівцях чи в Івано-Франківську», - зазначив гендиректор B&H.

«Були проблеми з окремими кінотеатрами в Харкові та Криму, які відмовлялися демонструвати у себе україномовну стрічку, але вони мали яскраво виражений політичний, а не бізнесовий характер», - сказав Б.БАТРУХ.

Джерело: http://www.day.kiev.ua/196316/

Ярема П. - 12-2-2008 у 20:22

Про що і говорив Юра :D

Юрій Сєров - 13-2-2008 у 17:25

Дубльовані українською мовою фільми звільнять від ПДВ
...дубльовані українською мовою фільми до фільмів національного виробництва, за рахунок чого з цих фільмів буде знято податок...

...це призведе до значного зниження вартості квитків на перегляд фільмів у кінотеатрах.

Дуже важливо, разом з цим, імхо, не піти на поступки і зберегти українську єдиною, якою можуть дублюватися фільми.

Юрій Сєров - 14-2-2008 у 14:12

Виглядає, що Партія Регіонів почала і на цьому фронті. Питання мови було для них завжди таким, що приносить політичні очки.
Ніби планується страйк Кінотеатрів з вимогою демонструвати фільми російською.
http://www.wz.lviv.ua/pages.php?atid=62754

Підозрюю, що довго страйкувати їм буде економічно невигідно.

Олексій Мачехін - 14-2-2008 у 14:23

Це буде щось типу страйку магазинів? :rolleyes:
Ну-ну. Люди просто звикнуть дивитись DVD.

Юрій Сєров - 15-2-2008 у 11:22

Лист до фірми "Пате Дістрібюсіон" з приводу дублювання французьких фільмів українською мовою
Вельмишановний пане Сейду, вельмишановний пане Малоне,

ми звертаємося до Вас у зв'язку із ситуацією, що склалася навколо прокату в Україні фільму "Астерікс на Олімпійських іграх". Прем'єра фільму, яку з великим інтересом очікували українські глядачі, була зірвана через некомпетентність українського дистриб'ютора стрічки, фірми "Синергія", яка виявилася неспроможною вчасно підготувати фільм до прокату у відповідності до чинних в Україні норм та правил.

Особливо нас турбує те, що фірма "Синергія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 мешканців України. Причини небажання керівництва фірми дублювати фільми нашою рідною мовою залишаються незрозумілими. Співвласник фірми Олександр Ткаченко заявляє, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, яка вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки, ніколи не заявляла про збитковість свого бізнесу, навпаки - перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Синергія" дублювати фільми українською мовою є залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, а тому не зацікавлені в тому, щоб український кіноглядач отримував європейські чи американські фільми у якісному перекладі українською мовою.

Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви встановили прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

Ми любимо європейське, зокрема французьке, кіно і хотіли б дивитися його у якісному перекладі нашою рідною мовою одночасно з глядачами інших країн.

http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137&signsfrom=8...

Юрій Сєров - 16-2-2008 у 12:14

Ще одна гарна стаття про кінопереклад:
http://ua.korrespondent.net/opinions/376331

Стримано, виважено і правдиво.

Юрій Сєров - 21-2-2008 у 00:12

Астерікса таки покажуть. З запізненням, але, здається, українською.
Можуть, якщо хочуть :)

Юрій Сєров - 25-2-2008 у 16:50

Виявляється, що....
Цитата:
Після українізації надходження від кінопрокату зросли
В Україні за результатами трьох тижнів лютого надходження від кінопрокату зросли на 22% - до $1 797 000, у порівнянні з тим же періодом минулого року.

Про це повідомляє міжнародний спеціалізований сайт по кінопрокатному бізнесі Box Office Mojo за результатами вибірки п'яти найпопулярніших фільмів у січні.

Як повідомив представник однієї з кінопрокатних компаній, що попросив не називати свого прізвища, "насправді ситуація з надходженнями від прокату зовсім не така погана, як її хтось хоче подати”.

“Швидше за все, справа в тому, що деякі власники кінотеатрів надто захопилися розвитком мереж кінопрокату, переоцінивши свої фінансові можливості. Як наслідок, тепер вони намагаються відвернути увагу кредиторів та інвесторів від своїх фінансових огріхів, прагнучи надати їм політичний, мовний відтінок”, - вважає кінопрокатник.

“Саме ця причина, найімовірніше, стоїть за заявами деяких власників мереж кінотеатрів про можливий страйк кінотеатрів сходу і півдня України”, - сказав він.

Як повідомлялося в ЗМІ, власники деяких кінопрокатних компаній заявляють про збитки в зв'язку з введенням обов'язкового дублювання чи субтитрування українською мовою.

Водночас, за словами генерального директора дистриб'юторської компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха, дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на сході і півдні України.

За результатами опитування, проведеного First Movies International на замовлення Sony і Disney, тільки 11% опитаних українців висловилися проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською.

Водночас 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються українською, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально.
http://ua.korrespondent.net/showbiz/386378

Юрій Сєров - 27-2-2008 у 14:21

Кінотеатри вирішили "помститися" глядачам за українські титри
http://pravda.com.ua/news/2008/2/27/72231.htm

Деякі мережі кінотеатрів вирішили пострайкувати. Але надто багато таких не знайшлося. Мережа Кінопалац до них не приєдналася. І нічого дивного в цьому немає, оскільки прибутки кінотеатрів після зміни правил не зменшилися, а подекуди й збільшилися.
Поміж тим Ющенко чомусь вирішив піти на поступки і "доручив до 4 березня розробити компромісний варіант виконання рішення Конституційного Суду про дублювання або субтитрування іноземних фільмів".
Усі і так спокійно ходять на україномовний дубляж. Але це в стилі Ющенка крок вперед-крок назад.

Роман Голощук - 27-2-2008 у 16:46

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Деякі мережі кінотеатрів вирішили пострайкувати. Але надто багато таких не знайшлося.


Одеський кінотеатр "Сінема Сіті", що оголосив у вівторок про страйк на знак протесту проти відмови Міністерства культури і туризму видавати прокатні посвідчення на іноземні фільми з російським дубляжем і українськими субтитрами, у середу відмінив цю акцію.
"Відбій страйку" було дано після того, як керівництво і колектив одеської кіномережі "Родина"-"Звёздный"-"Москва" не підтримали оголошену акцію протесту кінотеатру "Сінема Сіті".

У кіномережі "Уточкіно"-"Золотий Дюк" теж відмовилися підтримати страйк.

Джерело: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/2/27/72251.htm

Юрій Сєров - 28-2-2008 у 12:32

Батько Астерікса й Обелікса хоче, щоб вони говорили українською

Виявляється, дистриб'ютор хоче, щоб їх фільми дублювалися українською і хоче працювати з українськими прокатниками напряму!

Із-за отих усіх істерик і страйків виразно проглядаються вуха Москви... :mad:

Роман Голощук - 29-2-2008 у 12:10

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров

Із-за отих усіх істерик і страйків виразно проглядаються вуха Москви... :mad:


Ну а як же без "старшого брата" :baddevil:

Юрій Сєров - 1-3-2008 у 09:43

Український дубляж заважає лише 3% жителів України.
http://www.pravda.com.ua/news/2008/2/29/72414.htm

Значно більше людей, для яких перешкодою для відвідання кінотеатру є високі ціни на квитки або відсутність кінотеатрів.

Юрій Сєров - 11-3-2008 у 18:45

Гарну PR-акцію на підтримку українського кіноперекладу влаштовують у Києві:

Цитата:

Музиканти за кінопереклад
Завтра, 12 березня у столичному кінотеатрі Жовтень (Поділ, вул. Костянтинівська 26) відбудеться громадський перегляд стрічки Ще Одна З Роду Болейн, за участю визнаних діячів вітчизняної науки, красного письменства, спорту, журналістики і представників галузі видовищ. Акція спрямована на підтримку переозвучення іноземних фільмів українською мовою й покликана розставити всі крапки над «і» у наступних питаннях:

- кому в Україні заважають жити стрічки, переозвучені українською мовою, а кому - російською?
- чому вважається, що за дубляж фільмів рідною мовою виступають лише «ура-патріоти»?
- чи справді українська звучить природно лише у комедіях?
- якими є ринкові перемоги і невдачі україномовної кінопродукції?

Затійники події, а це відомий своїми починами Всеукраїнський Громадський рух Не Будь Байдужим!, наголошують, що захід є ані неприбутковим, ані політичним: усі учасники акції добровільно приєднуються до перегляду стрічки та, купуючи квитки за власні кошти, «голосують гаманцем» за фільм, переозвучений рідною мовою (ціна квитків – від 25 до 30 грн, для студентів та школярів (за наявності студентського або учнівського квитків) – 15 грн.)

Наші музиканти жваво відгукнулися на цей заклик, тож до перегляду на підтримку переозвучення стрічок українською зголосилися Фома, Вова Зі Львова, Олег Скрипка, Мотор’ролла, Крихітка Цахес, С.К.А.Й., Н.Три, От Вінта… (перелік далеко не вичерпний).

Окрім них будуть на кіноперегляді інші відомі особи: телеведучий і редактор часопису Український Тиждень Юрій Макаров, спортивний оглядач телеканалу ICTV Ігор Мірошниченко, письменниця Лариса Денисенко, представники Громадянської ініціативи «Кіно-Переклад», телеведучий Ігор Пелих. http://fdr.com.ua/news_item/22865/

Роман Голощук - 15-7-2008 у 10:50

Київський апеляційний господарський суд зобов’язав суб’єктів кінематографічної діяльності для отримання прокатного посвідчення дублювати або субтитрувати всі іноземні фільми українською мовою.

"За втручання Генеральної прокуратури України приведено у відповідність до рішення Конституційного Суду України від 20 грудня 2007 року Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування іноземних фільмів", - йдеться у ньому.

Так, Вищий адміністративний суд України скасував постанову Кабміну від 2006 року "Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів" та зобов’язав суб’єктів кінематографічної діяльності для отримання прокатного посвідчення всі іноземні фільми дублювати (озвучувати, субтитрувати) українською мовою.

Як відомо, 24 грудня 2007 року Конституційний суд ухвалив рішення про тлумачення статті 14 закону України "Про кінематографію", згідно з яким всі іноземні фільми перед поширенням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою.

Джерело: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/7/15/78789.htm

Dmy - 15-7-2008 у 23:06

Тепер би ще затвердити обов'язковість українського треку на відеокасетах, дотиснути телебачення , і матимемо щастя ;)

Ярема П. - 16-7-2008 у 01:41

І матимемо так як би мало вже бути давно.

Юрій Сєров - 16-7-2008 у 04:36

Цитата:
І матимемо так як би мало вже бути давно.

Аж на 17 році незалежності...
Зроблили б це зразу, точно було б менше проблем ніж зараз!

Юрій Сєров - 12-8-2008 у 01:51

Може тепер нарешті всі заткаються:
http://www.rambler.ru/news/world/ukraine/13236499.html

Хотілось би почути коментарі пана Ткаченка :baddevil:

Олексій Мачехін - 12-8-2008 у 15:13

Це не показник відвідуваності — зростання надходжень залежить ще й від вартості квитків. Було б непогано побачити як саме вплинуло рішення КС на кількість глядачів в кінотеатрах.

Dmy - 12-8-2008 у 16:11

Не конче можу погодитися. За фіксованого, як би це назвати? - нехай, "бажання" дивитися кіно в кінозалі, здорожчання квитків призведе до зменшення попиту на них (кіно ж не дефіцитний продукт, без якого жити неможливо). Отже загальна виручка (за інших незмінних умов) теж залишиться незмінною.
Тобто для товару не першої необхідності збільшення доходу означає збільшення отого самого бажання. Інша річ, що виручка українських кінотеатрів чомусь вимірюється в долярах, хоча поспільство платить гривні:rolleyes:. Тому для реалістичнішої картини варто враховувати курс.

Олексій Мачехін - 12-8-2008 у 20:21

Тоді давайте додамо до розгляду інфляцію і платіжну спроможність наших співвідчизників…

Юрій Сєров - 12-8-2008 у 21:30

Мені здається більшу увагу треба звернути на те, що міф про те, що "на дубльовані українською фільми не будуть ходити", "кінотеатри будуть закриватися" і т.п. і т.д. розвінчаний!
Прибутки кінотеатрів не зменшилися! Фестивалі аргаузного кіно проводяться!
А акції з "блюванням" лише показали інтелектуальний рівень організаторів.
Усі проблеми були надуманими, а отже цей досвід спокійно можна поширювати на інші сфери життя.

Dmy - 13-8-2008 у 00:19

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Олексій Мачехін
Тоді давайте додамо до розгляду інфляцію і платіжну спроможність наших співвідчизників
Інфляція тут взагалі ні до чого, а от платоспроможність - саме те. Власне, я вважаю, що її підвищення - головний чинник збільшення відвідувачів кіна, бо навряд чи це так зростає якість демонстрованих фільмів або наше населення різко окультурилося і відчуло невгамовну кіножагу.
А отже, всі ці відсотки насправді демонструють зростання добробуту населення в долларовому вимірюванні. Що важливо, населення загалом, без поділу на мовні групи! А це, власне, і означає
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
міф про те, що "на дубльовані українською фільми не будуть ходити", "кінотеатри будуть закриватися" і т.п. і т.д. розвінчаний
І це, справді, головне.

Роман Голощук - 13-9-2008 у 10:35

Касові збори українських кінотеатрів у серпні становили понад 5 млн. 670 тис. дол., що на 1 млн. 249 тис. доларів або на 28% більше, ніж за цей же період минулого року, повідомляє російський часопис "Кинобизнес сегодня".

За інформацією часописа, за п`ять вікендів серпня касові збори українських кінотеатрів становили понад 4 млн. 350 тис. дол., що на 1 млн. 120 тис. доларів, або майже на 35% перевищує аналогічний показник минулого року.

Лідерами прокату в серпні стали фільми "Мумія: гробниця імператора драконів" (понад 2 млн. 300 тис. доларів), "Грім у тропіках" (591 тис. доларів) та "Темний рицар" (474 тис. доларів).

Раніше деякі кінопрокатники повідомляли про нібито зниження грошових находжень після грудневого рішення Конституційного Суду України про обов`язковий переклад всіх іноземних фільмів українською мовою.

Проте, за даними незалежних джерел, касові збори зросли у першому півріччі 2008 року на 4%, а у липні - на 16% у порівнянні з відповідними періодами минулого року.

Джерело: http://www.unian.net/ukr/news/news-272641.html

Юрій Сєров - 13-9-2008 у 19:06

Мумія зібрала менше за Бетмена???? :o

Степанюк Василь - 13-9-2008 у 23:53

Усі із задоволенням будуть дивитися фільми з українським перекладом якщо він буде якісним!
Велико бюджетні фільми уже почали якісно перекладати, а от якщо включити в обідній період українські канали, де перекладають російські фільми українською, то це не можливо слухати (російський текст дублюється українським, усі герої розмовляють одним голосом без жодних емоцій...)

Hanor Narasson - 14-9-2008 у 11:27

Ну от і не дивіться російські фільми. :lol: Нічого вартісного російського по телебаченню бути не може (це як совєцькі газети до обіду) :baddevil:

Dmy - 14-9-2008 у 15:09

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Степанюк Василь
якщо включити в обідній період українські канали, де перекладають російські фільми українською, то це не можливо слухати (російський текст дублюється українським, усі герої розмовляють одним голосом без жодних емоцій...)
Це, певно, стосується мильних опер. Я б їх взагалі не радив дивитися: хоч російськи, хоч папуановогвінейськи; в російському оригіналі чи українському або зулуському перекладі; хоч навіть із вимкнутим звуком. Але то таке.
Стосовно ж не теле-, а кіноперекладу, то трохи думок із приводу.

Цікаво порівняти висловлювання зацікавлених осіб, режисерів, наприклад.
Відомий випадок, хто пам'ятає, коли ще у травні 2007 пан Фіалко скаржився на УКРАЇНСЬКИЙ(!) переклад(!) своїх (ВИННИЧУКОВИХ(!!)) «Дів ночі». Ну так треба було знімати мовою оригіналу (та ще і роман не псувати), і проблем би не було.
Але був би почин. Буквально влітку нова руська знаменитість Тимур Бекмамбетов, що в Голівуді знімає Анжеліну Джолі, а вдома псує майонезом «Іронію долі», жутко образився на українських чиновників за тутешній провал свого «Особливо небезпечного»: той, бачте, 30% відсотків у нашому провінційному прокаті недобрав. Ну, звісно ж - із-за перекладу на укрАінскій язик, чого ж іще? На його думку, «в результаті величезна аудиторія російськомовного населення була позбавлена можливості подивитися стрічку». Пацтулом аднака. «Мумії» український дубляж не заважає, її «величезна аудиторія російськомовного населення» подивитися можливість знаходить, а кіно московського підрахуя - ні. Та й цікаво, як він взагалі ті відсотки отримав?
Наприкінці липня я дивився «Секретні матеріали-2. Хочу вірити» і страшенно тішився, що постановник пан Картер - не росіянин. Кіно досить слабеньке, статистики не знаю, але, гадаю, багато коштів не зібрали. Не думаю, що режисер і актори колись ще повернуться до цієї теми. Але легко уявити, якби Кріс Картер, Девід Духовни, Гіліан Андерсон на чолі із продюсером фільму мали б московську прописку, хто би виявився винним у провалі!
Свої 5 копійок в особливості національного прокату вставив і новий російський (колись український) продюсер, а ще колись - режисер Олександр Роднянський. Він теж стверджує, що такі да - падають доходи кінопрокату, падають. Внаслідок тупих і безглуздих постанов з обмеження та пригнічення в кінотеатрах російської мови. От статистика каже, що зростають доходи, але пану Роднянському статистика - не указ, він сам все знає, бо у нього є акції якогось одеського кінотеатру, і там щось на когось упало. Ну так менше треба по москвах сидіти, ближче до народу бути, який в кіно ходить.

Натомість є альтернативний приклад. Український (все-таки, хоч і працює здебільшого в Росії, з російськими акторами та і сам вірменин) режисер Роман Балаян зняв новий фільм «Райськи пташки» - таке собі продовження «Політів уві сні та наяву» з Янковським, зокрема, ну і другими росіянами. Звісно, що в кадрі вони всі розмовляють російською. Так ось Балаян сам відрізав собі шляхи до відступу імені Фіалка-Бекмамбетова, із власної ініциативи і під власним керівництвом організувавши український дубляж. «Він навіть мені більше подобається, ніж оригінал, бо тут я більше старався,» - південний балаянівський патос:D. Фільм десь от найближчим часом мусить вийти у прокат - їй Богу схожу, якщо час матиму.

Назагал уже є очевидним, що наші Нацрада, КС і уряд зробили російським кінолюдям неоціниму послугу: як у когось щось тут не йде, нема чого і думати, причин дошукуватися - вали все на клятий переклад. Це ж Баляном треба бути, аби нічого не боятися і ні на кого не кивати.

Роман Голощук - 2-12-2008 у 22:42

Валовий збір від кінопоказів із січня по листопад 2008 року збільшився на 23% у порівнянні з аналогічним періодом 2007 року. Так що нехай не "ґавкають" про економічну недоцільність та збитки дублювання!

Джерело: http://life.pravda.com.ua/cinema/49354f505e46c/

Юрій Сєров - 1-6-2009 у 21:52

Це тішить. Де тепер критики?

Dmy - 7-6-2009 у 01:57

Критики, як завжди ведеться, бухтіли, доки не було остаточно поставлено крапку щодо обов'язковості українського перекладу (минулим літом). Тепер затаїлися до наступної нагоди, що і підтверджує цілком раціоналістичний, а не романтично-правдошукальний характер їхньої тогорічної мотивації.

Стосовно відвідуваності.
Скільки людей сходило - не знаю, але після піднятого галасу почав трохи відстежувати статистику (ну і публікації певною мірою теж). В принципі, все є на boxofficemojo.com - кожен може порахувати власноруч. Особисто в мене вистачає часу, щоб мониторити крім України (для порівняння) ще Польщу та Росію (із СНД, але без України, звісно) - як країни із близькою політичною історією та економічною ситуацією. Так ось, картина, приблизно, однакова: доходи в доларовому еквіваленті - 80-90% від минулого року, натомість у нац~валюті - 120-123%. Враховуючи, що ні в Росії, ні в Польщі мовної проблеми нема, а наших кіноменеджерів, нажаль, навряд чи слід вважати найкращими, можна стверджувати про несуттєвість впливу протестно-мовної складової (хоча ніде правди діти: фільми російського виробництва - єдині, що наразі йдуть російською мовою - мають чималеньку авдиторію, як минулого року, та і нинішнього).

Андрій Пелещишин - 7-6-2009 у 08:34

Цитата:
фільми російського виробництва - єдині, що наразі йдуть російською мовою - мають чималеньку авдиторію, як минулого року, та і нинішнього


Ностальгія чи якась надумана ностальгія. Люди шукають не мови, а альтернативи американському кінематографу і сподіваються на російський (ніби як на радянський). От мене недавно "пробило" на старі французькі комедії.
Хоча окремі фільми росіяни роблять класно. Шкода тільки що в них починається сповзання помпезність і ідеологію (типу там "Іван Грозний" ).

Роман Голощук - 7-6-2009 у 11:36

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
... Шкода тільки що в них починається сповзання помпезність і ідеологію (типу там "Іван Грозний" ).


Або "Тарас Бульба".

Dmy - 7-6-2009 у 17:56

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
Ностальгія чи якась надумана ностальгія. Люди шукають не мови, а альтернативи американському кінематографу і сподіваються на російський (ніби як на радянський)
Постає питання: а що таке "американський кінематограф"? Я відповіді не знаю - він достатньо різноманітний. Водночас, от зараз у нас за підсумками 5 місяців такі прокатні лідери:
1. Любовь в большом городе;
2. Тарас Бульба;
3. Обитаемый остров;
...
5. Самый лучший фильм-2.
Кожний із них має купу американських аналогів, вважаю, не гіршої якості. Так що, швидше, це справді "надумана ностальгія" за "нашим рідним ісконним рускім" - суто по назвам і прізвищам.

Андрій Пелещишин - 7-6-2009 у 19:26

Цитата:
лідери:
1. Любовь в большом городе;
2. Тарас Бульба;
3. Обитаемый остров;
...
5. Самый лучший фильм-2.

А це взагалі якийсь парадокс. Коли люди (вочевидь, студентська молодь) хоче подивитися "неамериканського" (я чув від молодих людей такі думки) і в той же вибирають саме ті фільми, які по духу найближче (а по якості і слабше) до того ширпортребу, він якого ніби прагнеться втікти.


Юрій Сєров - 7-6-2009 у 20:10

Це бізнес, тому у кінотеатрах в першу чергу показують всякі блакбастери, а добрі голівудські фільми йдуть не завжди. Помітив, що популярнішими стають кіноклуби, де демонструють гарні чи старі фільми, які в Кінопалацах не крутять.

Катерина Слобода - 7-6-2009 у 22:19

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Помітив, що популярнішими стають кіноклуби, де демонструють гарні чи старі фільми, які в Кінопалацах не крутять.

На вул. Ф.Ліста? Чи є десь ще інше?

Юрій Сєров - 8-6-2009 у 16:37

Не ходжу, але частіше став зустрічати анонси. І на Ференца Ліста і в студентських клубах. В Ляльці колись було таке...

Юрій Сєров - 23-3-2010 у 23:23

Схоже, надивилися ми фільми українською. :(
"Нова" влада вирішила запровадити прокат і іншими мовами (читай російською). Зважаючи на все робити українські звукові доріжки стане не вигідно, бо можна на халяву взяти російську копію.

Відзначився також Семиноженко, якого "охоплює жах, коли він чує український дубляж" - можу побажати йому хіба що слухати українську своїх начальників - Азарова і Януковича.

І ще про титри: "А для вас, козлов, субтитры есть". Про мовну ситуацію на українському ТБ

Юрій Сєров - 6-4-2010 у 15:25

Табачник хоче скасувати дубляж фільмів українською

Але то владу ми отримали... :(

Соломія Федушко - 6-4-2010 у 19:28

Цитата:
"Допомагати, але не нав'язувати, не вбивати!", - заявив Табачник.

Ніхто нам української мови не нав'язує, ось якби таку позицію зайняв щодо російської мови. Чому б взагалі наше телебачення не зробити російськомовним, щоб не нав'язувати рідної мови? :mad:

Цитата:
Він також заявив, що після введення обов'язкового перекладу художніх фільмів українською мовою "кількість відвідувань в кінотеатрах Львова впала мало не на третину".

Не може такого бути в природі!

Юрій Сєров - 6-4-2010 у 19:45

Очевидно, що не може.
Але такого маємо міністра освіти.

Юрій Сєров - 6-4-2010 у 22:09

Кінопрокатник виявився більшим патріотом ніж Табачник.
http://korrespondent.net/showbiz/cinema/1064066

Dmy - 6-4-2010 у 22:23

Ну, так Батрух - український патріот перевірений, хоч і гамериканський громадянин. B&H демонструвала фільми виключно в українському перекладі ще за часів, коли жодних вимог із боку Мінкульту не було.
Тільки я підозрюю, що незабаром підтягнуться такі одиозні вже постаті, як Роднянський, Саша Ткаченко, Антон Пугач. От їхнє тявкання на захист мініста-"ліберала", що нічого не забороняє, почути буде цікаво (хоча і стрьомно).

Юрій Сєров - 10-4-2010 у 13:19

Міністр культури захистив український дубляж

Може, Табачнику відведена роль "поганого поліцейського"?

Юрій Сєров - 11-5-2010 у 22:39

На фоні тотальних поразок, тішить навіть таке: http://korrespondent.net/showbiz/cinema/1075088
Рада не змогла відмінити обов'язкове дублювання фільмів українською.

Соломія Федушко - 12-5-2010 у 12:32

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
На фоні тотальних поразок, тішить навіть таке: http://korrespondent.net/showbiz/cinema/1075088
Рада не змогла відмінити обов'язкове дублювання фільмів українською.


Одразу ж постаэ питання: чи на довго?

Юрій Сєров - 29-10-2010 у 14:24

Дубляж фільмів українською скасували :( :mad::(:mad:

Ще залишається надія, що оскільки переклад має відбуватися на території України, то їм за великим рахунком буде все одно якою дублюватися, а українською вже процес налагоджений.

Hanor Narasson - 29-10-2010 у 15:38

ще додатковий аргумент голосувати за ВО "Свобода".

Юрій Сєров - 29-10-2010 у 15:45

ВО "Свобода" озвучує фільми українською? :)

офф-топ: Колись вже писав в одній з дискусій, мене не покидає враження, що Свободу розкручують як "опозицію" самі регіони (ФСБ?). На противагу ЮВТ. Ну і щоб на сході було ким електорат полякати.

Галина Лев - 25-2-2012 у 23:59

Дубляж російською повертається. "Примарний вершник-2" йде у прокаті російською.
http://hurtom.com/portal/?p=1674

Хоча фільм мабуть до нічого, але тенденція...

Роман Голощук - 6-4-2012 у 08:36

Сьогодні зранку податкова міліція провела обшук в офісі найбільшого в Україні кінодистрибутора і кінопрокатника, компанії B&H – нібито за несплату податків у сумі 18 млн. гривень.

Після обшуку на студії “Ле Доен” (дочірнє підприємство B&H) вилучили всі комп’ютери і всю звукозаписуючу апаратуру (з яким формулюванням – поки невідомо). Дубляж став повністю неможливий технічно. Студія “Ле Доен” здійснювала 60% усього дубляжу в Україні і була однією з кількох студій в Європі, сертифікованих для запису в системі Долбі. Тепер це в минулому.

Тепер у кінотеатрах знову будуть показувати фільми, дубльовані в Росії?

Джерело: http://maidan.org.ua/2012/04/ukrajinskoho-dublyazhu-bilshe-ne-bude-...

Юрій Сєров - 6-4-2012 у 11:35

І навіть ця сфера не обійшлася без "покращення".

Ярема П. - 9-4-2012 у 00:31

Мені подобаються такі ініціативи: Хочеш кіно українською? Замовляй!

Юрій Сєров - 9-4-2012 у 14:14

Ініціативи хороші, але не факт, що вони будуть втілені в життя. А ще є нюанси з авторськими правами і т.п. Такі переклади ні по ТВ, ні в кінозалах ми не побачимо...

Ярема П. - 9-4-2012 у 14:27

Втілені, і не раз. Гроші зібрані, і перекладено. А щоб переклади були, треба за то боротися всіма силами. Хоч це просто нонсенс, в українській державі боротися за фільми українською...

Юрій Сєров - 10-4-2012 у 00:18

наскільки я зрозумів з того форуму, то гроші ще не зібрані.
Насправді давати 10 грн. в місяць не було б проблемою для багатьох людей. Проблема - легко і зручно зробити переказ.

Юрій Сєров - 10-4-2012 у 23:00

Відповідно до змін, які вніс кабмін у лютому:
http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1315-98-%D0%BF
з закону зник пункт 10б, згідно з яким дубляж мав бути українською мовою.
Усе, приїхали. Ткаченко і ко можуть тішитися. Принагідно хай через півроку дасть відповідь чому це немає україномовних дубляжів...:mad:

Роман Голощук - 19-8-2014 у 12:09

Ще одна неприємна новина - Компанія B&H Classic Films, яка 2 роки займалась розповсюдженням ліцензійної продукції “Дісней” на DVD та Blu-Ray згортає цей напрямок - http://www.hurtom.com/portal/27042/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D...