Сторінки:
1
2
3
4 |
tysovska
Модератор
Повідомлень: 940
Зареєстрований: 4-8-2004
Місто: Kyiv
Нема на форумі
Настрій: бойовий
|
|
До речі, вчора про це навіть "Інтер" у новинах згадав.
Я підписалася без жодних роздумів.
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Ну то дивись новини на Інтері (й на 5-у), де показують, як люди борються за рідну мову
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
http://www.korespondent.net/main/64658/
Українські дистриб’юторські компанії з 1 лютого 2007 року почнуть дублювати,
озвучувати або субтитрувати українською мовою фільмокопії закордонного
виробництва з тим, щоб до кінця 2007 року довести частку таких фільмокопій до 50% від
загальної кількості на кожен фільм, який ввозиться на територію України.
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Про це вчора був останній сюжет вечірніх Вікон СТБ:
Цитата: | Державна мова знову повертається в кінотеатри. Частина прокатників сьогодні
зобов'язалася до кінця року перевести весь дитячий і половину дорослого
репертуару на українську. Відповідний меморандум із Міністерством культури
підписали тринадцятеро вітчизняних компаній.
Після тривалих суперечок Мінкультури і дистриб‘ютори несподівано дійшли
компромісу. Домовилися: з першого лютого іноземні фільми в Україні дублювати
державною мовою. До кінця року українських фільмокопій в кінотеатрах має бути вже
половина, а дитячі стрічки - усі. Так само стовідсотково зобов’язуються дублювати
або субтитрувати копії для домашнього перегляду. Поступки кіношники вторгували
лише для фільмів російського виробництва і кіно-артгаузу.
Міністр культури зі свого боку пообіцяв: по-перше, запропонувати Кабмінові не
обкладати ПДВ квитки на україномовні сеанси, а по-друге, спрямувати майже 10
мільйонів на створення нової студії дублювання. Доки технологічної бази немає,
порушників угоди не каратимуть.
Юрій Богуцький, міністр культури й туризму: "Меморандум має юридичну силу як
меморандум. Меморандум - це добровільна домовленість, що сторони добровільно
беруть на себе таку-то відповідальність."
Українською наразі звучить лише щоп’ята фільмокопія. А в багатьох кінотеатрах
немає й жодної. |
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Ну хоч щось останнім часом радує...
|
|
Остап Шумин
Академік
Повідомлень: 342
Зареєстрований: 19-5-2006
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Подивимось як воно буде насправді....
|
|
tysovska
Модератор
Повідомлень: 940
Зареєстрований: 4-8-2004
Місто: Kyiv
Нема на форумі
Настрій: бойовий
|
|
Дитячий точно мають перевести на укр. мову. Тому що інакше пів України взагалі
виключені з процесу. Хто з дорослих на Зах. Україні захоче водити своїх дітей на
рос. переклади дитячих фільмів?
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Я і в Києві не поведу
|
|
Андрій Пелещишин
Адміністратор
Повідомлень: 9191
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
http://pravda.com.ua/news/2007/1/29/53748.htm
|
|
Наталя Гриб
Дописувач
Повідомлень: 33
Зареєстрований: 17-4-2007
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
На днях дивилася мультик "Теркель і халепа" українською мовою. Мушу сказати, що
наші якщо захочуть, то можуть перекласти дійсно достойно, бо мультик озвучений
просто шикарно. Причому не тупо українською літературною, а кльовою веселою
молодіжною мовою. Просто слухаєш і милуєшся
На, жаль, не можу цього сказати про "Веселі ніжки"
|
|
Сергій Гарасимчук
Новак
Повідомлень: 13
Зареєстрований: 29-4-2007
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Привіт. Хочу додати і свою думку. Мені подобається як перекладають Сімпсонів.
Слухав переклад російською і французькою...Не те. Наші краще переклали мультик , з
нашими приколами.
той,що шукає вітер
|
|
tysovska
Модератор
Повідомлень: 940
Зареєстрований: 4-8-2004
Місто: Kyiv
Нема на форумі
Настрій: бойовий
|
|
Російськомовного кіно в Україні більше не буде
Цитата: | Російськомовного кіно в Україні більше не буде
24.12.2007___ www.ПРАВДА.com.ua
Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.
Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова
КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.
Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів
України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".
Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається
порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується
неоднозначно, а також сумнівно застосовується.
Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні
фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути
дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.
Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні,
якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.
При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має
права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії
право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне
державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які
розповсюджуються на території України.
За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти,
ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів
українською мовою не порушуватиме прав національних меншин. |
http://www.pravda.com.ua/news_print/2007/12/24/68931.htm
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Тут питання в тому, чи слід розуміти це Цитата: | Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою;
йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України
| так, як хочеться, ачи так, що "усі фільмокопії" - це просто
спецтермін "усі фільми", а фактичні копії крім україномовних можуть бути ще
якимись.
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Крім того навіть без подвійних тлумачень під цей висновок легко підпадають
фільми з російською озвучкою і українськими титрами.
Цінуй чужі думки, але не настільки, щоб привласнювати їх.
Дмитро АРСЕНИЧ
|
|
tysovska
Модератор
Повідомлень: 940
Зареєстрований: 4-8-2004
Місто: Kyiv
Нема на форумі
Настрій: бойовий
|
|
Вчора в новинах сказали, що Конст. суд запропонував ВР вилучити з закону слово
"субтитрування", щоб більше не було жодних різночитань і питань. Тоді справа
дійсно зрушиться з мертвої точки.
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Це - в чиїх новинах? Бо в СТБ-шних Вікнах показали якусь тьотю, з виступу якої я
зрозумів, що субтитри теж можна. Але "всі фільмокопії" - це, справді, всі КОПІЇ, а не
лише всі назви.
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Максим Стюфляєв
Модератор
Повідомлень: 1095
Зареєстрований: 13-11-2007
Місто: Лутугине Луганська область
Нема на форумі
Настрій: Файний.
|
|
Наскільки я зрозумів це рішення, російськомовні фільми з українськими титрами
допускаються. Тобто РЕАЛЬНО нічого не зміниться...
|
|
tysovska
Модератор
Повідомлень: 940
Зареєстрований: 4-8-2004
Місто: Kyiv
Нема на форумі
Настрій: бойовий
|
|
Поки що з субтитрами допускається, але згодом планується заборонити
субтитрування. Звісна річ, з нашими темпами коли то ще буде...
|
|
Ярема П.
Почесний Академік
Повідомлень: 2223
Зареєстрований: 10-2-2005
Нема на форумі
Настрій: І навіщо я день почав з читання новин?
|
|
Так яка різниця дійсно? До того то само було. І взагалі, в нас полюбляють
заплутувати словами, щоб було більше дірок для ходів.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
Росію непокоїть дублювання фільмів українською мовою - ну чому їх так
непокоїть, що відбувається в НАС.
Можна подумати, в Росії в прокаті є фільми українською мовою
|
|
Роман Голощук
Модератор
Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв'язку з
рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів
іноземного виробництва.
Детальніше: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/1/9/69496.htm
|
|
Віталій Теплий
Дописувач
Повідомлень: 39
Зареєстрований: 13-12-2007
Нема на форумі
Настрій: Веселий
|
|
Я за дублювання фільмів українською мовою
|
|
Роман Голощук
Модератор
Повідомлень: 2828
Зареєстрований: 8-9-2002
Місто: м. Львів, Україна
Нема на форумі
|
|
Гарна стаття від кіно-телепродюсера Олександра Ткаченко, про те як зробити, щоб
запровадження україномовного кіно не викликало несприйняття та образу багатьох
співгромадян щирих патріотів, особливо на Сході та Півдні країни є тут: http://www3.pravda.com.ua/news/2008/1/15/69728.htm
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
А чому пан Ткаченко вирішив, що відвідуваність впаде на 30%. На Західній Україні
увесь цей час ходили на фільми, не надто переймаючись, що фільм дубльований
недержавною мовою. То чому на Східній нарід перестане ходити? Не вірю.
Можливо на перших порах - так. Але назагал у кінотеатри ходить молодь, яка навіть
на Сході (уявіть собі!) цілком нормально розуміє українську мову. Тому, вважаю
проблему надуманою.
Ще цитата статті:
"Субтитрування близько 1,5 тисяч доларів на кожну копію фільму"
1.5 тис. доларів = 7.5 тис грн. Якщо ціна квитка 25 грн, то це аж 300 квитків. У великому
залі це Кінопалацу це.... аж 1 сеанс! Тобто насправді це не є така велика сума.
Далі пан Ткаченко дуже сумує, що глядачі не побачать арт-хаузних фільмів, бо в нас
нема традиції переглядів англомовних фільмів, субтитрованих українською. А Ви
часто натрапляли на такі фільми в прокаті? Я - ні. Почніть показувати - буде й
традиція. Я б з задоволенням ходив на такі сеанси, щоб improve my english.
Ідея з дешевшими квитками на українські сеанси - можливо теж вихід. Але де
гарантія, що ті україномовні сеанси десь на Сході України не будуть крутити о 8
ранку? Або й взагалі не будуть.
А ось і відповідь на цю "гарну" статтю http://www.pravda.com.ua/news/2008/1/16/69809.htm
І якщо вірити пану Батруху (не думаю, що він підставлявся б з цією інформацією)
"Непорозуміння лише в тому, що кошти на дублювання американських фільмів
російською мовою у Росії надають американські продюсери. Так само американські
продюсери надають Каро Фільм кошти на дублювання фільмів на українській мові в
Україні. "
Ось так. Російські прокатчики просто не морочать собі голову з дубляжем, а гроші,
які мали йти на український дубляж кладуть собі в кишеню.
Думаю, в цій ситуації суб'єктивні меркантильні погляди пана Ткаченка не варто
порівнювати з питанням українізації кінопрокату і народу.
|
|
Юрій Сєров
Модератор
Повідомлень: 10460
Зареєстрований: 19-6-2002
Місто: Львів, Україна
Нема на форумі
Настрій: оптимістичний
|
|
А і ще одне. Не знаю чи у Східних областях України, але чув, що у Харкові вже досить
велика китайська діаспора. І прогнозовано, що вона зростатиме
Уявіть собі, що вони стануть значною частиною авдиторії. Тоді що, всі інші мають
дивитися фільми китайською?
Це звісно жарт, але чомусь фільми російською - то їх не треба перекладати? А
польською? Їїї ж у Львові розуміють. А трохи далі на Схід вже ні. А англійською?
Може хтось хоче дивитися фільми англійською!
От старі радянські фільми дублювати мабуть не варто. Але і закон дає можливість
титрувати фільми. Нема проблем!
|
|
Сторінки:
1
2
3
4 |