Судячи з останніх робіт на ТБ, виходить досить непогано, порівняно із тими ж
росіянами, в котрих то виходить трохи так по-театральному. У них же російські
актори дубляжу цілковито переграють фільм по-своєму, який і втрачає на цьому.
Взірцем для мене є класичне закадрове озвучування, коли чутно мову оригіналу, а
саме озвучування поверх оригіналу відбувається іншим тоном. Це, мабуть, взялося і
тим прониклося від перегляду польського ТБ у 90-их роках, де частенько ішли
добротні американські фільми з таким гарним і приємним озвучуванням польською
мовою. Хол-л-ллєра! Це на Damned! Або й f***! А в нас донедавна було як не "лайно", то
"прокляття". Тепер же є "дідько". ) Ну, в Гобліна на це є загальнонародне емоційне
підсилення "бл...!" Як кому подобається...