Форум Рідного Міста
Ви не ввійшли [Ввійти - Зареєструватися]
Вниз

Версія для друку  
Автор: Тема: Ваше ставлення до субтитрів на телебаченні.
Demyan
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: кращий ніж вчор

[*] написано 18-11-2005 у 15:13
Ваше ставлення до субтитрів на телебаченні.


Як ви ставитесь до того що російськомовні фільми дублюють українськими субтитрами? Наприклад мені вона заважають. Цікаво хтось їх взагалі читає? Взагалі для чого вони?
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Василь Яворський
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 1246
Зареєстрований: 4-8-2003
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: Відповідний

[*] написано 18-11-2005 у 15:56


Особисто мені байдуже є вони чи ні. Хоча такої якості перекладу як вони є, то краще б вже не було. А роблять їх для того, аби виконувати закон про державну мову.



Будні великого міста

На Диявола - з хрестом, на ворога - з мечем (с) Д. Донцов

Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Captivitas
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі

Настрій: біфуркаційний

[*] написано 18-11-2005 у 16:05


нічого, після нового року, згідно того ж закону буде повна переозвучка українською. Буде ще гірше, маю на увазі якість перекладу.



Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Demyan
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: кращий ніж вчор

[*] написано 18-11-2005 у 16:10


Ото буде конкуренція перекладам Гобліна :lol:
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олександр Дєдик
Дійсний член
***



Повідомлень: 190
Зареєстрований: 23-3-2005
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 18-11-2005 у 16:18


Опитування не включає в себе ще одного ПОЗИТИВНОГО варіанту, на кшталт "Не читаю, але підтримую".

Вважаю що це правильно подавати державною мовою переклад,
АЛЕ:
варта було б ввести квоту на перекладені фільми, як з іншомовним матеріалом на радіо, тобто наприклад можна показувати не більше 50% фільмів (чи іншого) мовою оригіналу, решта відповідно з перекладом чи субтитрами.
(знаю, що на котромусь з кабельних каналів показують фільми мовою оригіналу - не російські : ))

Взагалі в ідеалі показувати перекладений варіант + оригінал (в повторі).

Ну а в недалекому майбутньому сподіваюсь буде як в DVD - можливість під час телетрансляції вмикати/вимикати субтитри чи другорядні звукові потоки (себто переклад).
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
popTAB
Дописувач
**



Повідомлень: 36
Зареєстрований: 6-8-2003
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 18-11-2005 у 16:41


Позитивно - коли кричить дитина і глушить ТВ - єдиний порятунок від втрати змісту прочитати субтитри :-)))
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача Цей користувач має MSN Messenger
Олексій Мачехін
Модератор
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі

Настрій: теплий

[*] написано 18-11-2005 у 16:57


Мені дуже подобаються на 1+1 переклади - вони і в текстовому варіанті цікаві і якісні. Просто чудово перекладаються вірші і пісні в фільмах, читати - суцільне задоволення.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Tempika
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 2732
Зареєстрований: 21-1-2004
Місто: Lviv
Нема на форумі

Настрій: усміхнена

[*] написано 18-11-2005 у 18:29


..мені дико заважають насолодитися кіно... якщо воно хороше.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
vovka
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1075
Зареєстрований: 20-12-2002
Місто: Lviv,Ukraine
Нема на форумі

Настрій: впевнений

[*] написано 18-11-2005 у 20:19


Я підтримую. І деколи читаю, а коли не читаю, то вони абсолютно не заважають. Там просто шедеври деколи трапляються в перекладі, в хорошому значенні цього слова :)



Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
marco
Академік
****

Фотографія користувача


Повідомлень: 752
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Львів, центр
Нема на форумі

Настрій: стабільний

[*] написано 18-11-2005 у 22:02


я вважаю знущанням.
сприймається подібно до сурдоперекладу - лише українців дещо більше в нас як глухонімих...
якщо давати фільми з субтитрами - то мовою оригіналу - а не російський дубляж з українським субтитрами
ще один аспект меншовартості чи браку гідності (брак коштів тут ні до чого) нашого телебачення





Компанія "ВебМайстерня" - професійна розробка веб-сайтів та впровадження TYPO3 CMS.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача Цей користувач має MSN Messenger
Ігор Баранік
Академік
****



Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 20-11-2005 у 16:44


Потрібно робити переклад фільмів, серіалів, передач тощо. Скажімо в нас транслюють шоу Опри, то хай би вже пускали оригінальний варіант, і такі самі субтитри як у російській продукції. І так з приводу всіх іноземних медіа. А один уклін в бік східної сусідки це вибачте неповага до самих себе!
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Dmy
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі

Настрій: Неформатний

[*] написано 21-11-2005 у 13:51


Ставлення концептуально негативне, бо саме за рахунок цих писульок переважна більшість каналів заповнює українську квоту передач, заощаджуючи на тонуванні.
Навіть якщо облишити власне російськи фільми (хоча - чого б це, раптом?), чому я мушу слухати Ришара з Бельмондом чи якогось там Челентана саме російською?
Залишається сподіватися на патріотичність Нацради, яка, схоже, всурйоз не збирається жартувати з переліцензуванням (чого варта одна майже вмить зукраїнізована ТРК Україна!)

А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш.




Усе мине. Усе мене мине
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Demyan
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: кращий ніж вчор

[*] написано 21-11-2005 у 14:01


Цитата:
Оригінальне повідомлення від Dmy
А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш.

так аще якщо врахувати цю цяточку зелено жовто червону, (Хоча якщо чесно не розумію хто і як судить фільми, ось наприклад Синдбада де є і пекло і відьми і страхіття і вбивства і чаклунства і якщо ти добрий то зло треба вбити та загнати в пекло щоб воно горіло - стойть зелена - дивіться діточки :baddevil: ), а скоро може хтось буде вставляти рекламу у викляді значка по перметру...то взагалі дивитися не буде де:).
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Captivitas
Почесний Академік
*****



Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі

Настрій: біфуркаційний

[*] написано 21-11-2005 у 14:34


стосовно субтитрів було у мене 2 радості: 1+1 "Години" англійською з чудовим укр. переводом й здається СТБ "Привид Опери" - теж мовою оригіналу з якісним укр. перекладом.



Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Ігор Баранік
Академік
****



Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 22-11-2005 у 11:51


Ці субтитри мені здаються початком століття, коли було німе кіно. Мабуть і наші канали стоять ще в зародку. А цю російськість треба виводити "сілітом"!
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Галина Лев
Академік
****

Фотографія користувача


Повідомлень: 665
Зареєстрований: 29-9-2004
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: файний

[*] написано 29-11-2005 у 06:09


Згідна читати їх, коли одна мова озвучування, але коли російською не заглушили англійську та ще й українським непутящим перекладом підписали - то збочення.
Трохи оффтоплю, але мене дивує чому компанії-виробники DVD не роблять дисків з українським озвучуванням. Наші телеканали вже переклали море гарних закордонних фільмів українською, і переклад просто класний, а вони пхають сюди лише російське. Невже з тими ж студіями не можна домовитись?




Цінувати людей треба, поки вони поруч, бо потім пізно, і дуже вже болить.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача Цей користувач має MSN Messenger
KDI
Дописувач
**



Повідомлень: 82
Зареєстрований: 9-5-2004
Місто: Україна, Львів
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 14-2-2006 у 15:42


Субтитри у своїй більшості - просто сміх та й годі.
Згоден, що якби переклад був достойним, грамотним - пускати було б можна. Інакше, при тій ситуації, що наявна зараз - краще б їх не було.
Переглянути профіль користувача Зайти на домашню сторінку користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Hanor Narasson
Почесний Академік
*****

Фотографія користувача


Повідомлень: 1500
Зареєстрований: 24-11-2003
Місто: точно ніхто не знає :)
Нема на форумі

Настрій: з носа куриться ;)

[*] написано 14-2-2006 у 15:49


Особливо - субтитри в мультфільмах для дітей дошкільного віку, які ще не вміють читати. (приклад - ТРК "Україна")



Здобудеш Українську Державу, або загинеш у боротьбі за Неї. Не дозволиш нікому плямити слави, ні честі Твоєї Нації. Ненавистю і безоглядною боротьбою прийматимеш ворогів Твоєї Нації. Змагатимеш до посилення сили, слави,багатства й простору Української Держави.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Ігор Баранік
Академік
****



Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 22-3-2006 у 13:32


Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі російської продукції, повірте, нічого не втратите.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Олександр Чорнобиль
Академік
****



Повідомлень: 912
Зареєстрований: 11-3-2004
Місто: Львів
Нема на форумі

Настрій: Агресивний

[*] написано 22-3-2006 у 14:39


Цитата:
Оригінальне повідомлення від Ігор Дзвін
Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі російської продукції, повірте, нічого не втратите.


Угу. А разом з нею всього сучасного і значної частини несучасного кіно, яке озвучується майже завжди РОСІЙСЬКОЮ!

Так його змушені дивитись не тільки в Україні, а навіть в категоричній в мовному питанні Прибалтиці. Приклад: фільми на сателітарному Lithuania TV.




Виявити мудрість у чужих справах набагато легше, ніж у своїх власних. (Франсуа де Ларошфуко)
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача
Чирка Олег
Дійсний член
***



Повідомлень: 175
Зареєстрований: 17-12-2002
Місто: Україна, Львів
Нема на форумі

Настрій: Настрій не вказаний

[*] написано 26-5-2006 у 10:53


Щодо субтитрів, то краще щоб їх не було. Глядач читаючи субтитри частково губить зміст фільму.
На українську мову перекладати фільми не з дешевих задоволень з накладанням звуку, а накладання субтитрів простіше особливо для телефільмів.
А для дітей це взагалі проблема - або не вміють читати або не встигають перечитувати субтитри.
Переглянути профіль користувача Переглянути всі повідомлення цього користувача

  Догори

Статичне дзеркало форуму

Львів
Pоwered by XМB
Developed by Avеnture Media & The XМB Group © 2002-2006



Інші проекти:
Наука-Онлайн - Об'єднання українських науковців
Львів - Фотоблог міста
ІБАС. Інформаційна, бібліотечна та архівна справа - Сучасна освітня спеціальність
School review 4090
Реклама: