Demyan
Почесний Академік
Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: кращий ніж вчор
|
|
Ваше ставлення до субтитрів на телебаченні.
Як ви ставитесь до того що російськомовні фільми дублюють українськими
субтитрами? Наприклад мені вона заважають. Цікаво хтось їх взагалі читає? Взагалі
для чого вони?
|
|
Василь Яворський
Почесний Академік
Повідомлень: 1246
Зареєстрований: 4-8-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Відповідний
|
|
Особисто мені байдуже є вони чи ні. Хоча такої якості перекладу як вони є, то краще
б вже не було. А роблять їх для того, аби виконувати закон про державну мову.
|
|
Captivitas
Почесний Академік
Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: біфуркаційний
|
|
нічого, після нового року, згідно того ж закону буде повна переозвучка
українською. Буде ще гірше, маю на увазі якість перекладу.
Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
|
|
Demyan
Почесний Академік
Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: кращий ніж вчор
|
|
Ото буде конкуренція перекладам Гобліна
|
|
Олександр Дєдик
Дійсний член
Повідомлень: 190
Зареєстрований: 23-3-2005
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Опитування не включає в себе ще одного ПОЗИТИВНОГО варіанту, на кшталт "Не читаю,
але підтримую".
Вважаю що це правильно подавати державною мовою переклад,
АЛЕ:
варта було б ввести квоту на перекладені фільми, як з іншомовним матеріалом на
радіо, тобто наприклад можна показувати не більше 50% фільмів (чи іншого) мовою
оригіналу, решта відповідно з перекладом чи субтитрами.
(знаю, що на котромусь з кабельних каналів показують фільми мовою оригіналу - не
російські : ))
Взагалі в ідеалі показувати перекладений варіант + оригінал (в повторі).
Ну а в недалекому майбутньому сподіваюсь буде як в DVD - можливість під час
телетрансляції вмикати/вимикати субтитри чи другорядні звукові потоки (себто
переклад).
|
|
popTAB
Дописувач
Повідомлень: 36
Зареєстрований: 6-8-2003
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Позитивно - коли кричить дитина і глушить ТВ - єдиний порятунок від втрати змісту
прочитати субтитри :-)))
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Мені дуже подобаються на 1+1 переклади - вони і в текстовому варіанті цікаві і
якісні. Просто чудово перекладаються вірші і пісні в фільмах, читати - суцільне
задоволення.
|
|
Tempika
Почесний Академік
Повідомлень: 2732
Зареєстрований: 21-1-2004
Місто: Lviv
Нема на форумі
Настрій: усміхнена
|
|
..мені дико заважають насолодитися кіно... якщо воно хороше.
|
|
vovka
Почесний Академік
Повідомлень: 1075
Зареєстрований: 20-12-2002
Місто: Lviv,Ukraine
Нема на форумі
Настрій: впевнений
|
|
Я підтримую. І деколи читаю, а коли не читаю, то вони абсолютно не заважають. Там
просто шедеври деколи трапляються в перекладі, в хорошому значенні цього слова
|
|
marco
Академік
Повідомлень: 752
Зареєстрований: 3-2-2003
Місто: Львів, центр
Нема на форумі
Настрій: стабільний
|
|
я вважаю знущанням.
сприймається подібно до сурдоперекладу - лише українців дещо більше в нас як
глухонімих...
якщо давати фільми з субтитрами - то мовою оригіналу - а не російський дубляж з
українським субтитрами
ще один аспект меншовартості чи браку гідності (брак коштів тут ні до чого) нашого
телебачення
|
|
Ігор Баранік
Академік
Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Потрібно робити переклад фільмів, серіалів, передач тощо. Скажімо в нас
транслюють шоу Опри, то хай би вже пускали оригінальний варіант, і такі самі
субтитри як у російській продукції. І так з приводу всіх іноземних медіа. А один
уклін в бік східної сусідки це вибачте неповага до самих себе!
|
|
Dmy
Почесний Академік
Повідомлень: 3228
Зареєстрований: 9-11-2003
Місто: Донецьк
Нема на форумі
Настрій: Неформатний
|
|
Ставлення концептуально негативне, бо саме за рахунок цих писульок переважна
більшість каналів заповнює українську квоту передач, заощаджуючи на тонуванні.
Навіть якщо облишити власне російськи фільми (хоча - чого б це, раптом?), чому я мушу
слухати Ришара з Бельмондом чи якогось там Челентана саме російською?
Залишається сподіватися на патріотичність Нацради, яка, схоже, всурйоз не
збирається жартувати з переліцензуванням (чого варта одна майже вмить
зукраїнізована ТРК Україна!)
А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких
каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш.
Усе мине. Усе мене мине
|
|
Demyan
Почесний Академік
Повідомлень: 2722
Зареєстрований: 15-4-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: кращий ніж вчор
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Dmy
А картинку цей орнамент, звичайно, псує, але не більше ніж аляповаті лейби деяких
каналів, крізь які уж точно ніц не зобачиш. |
так аще якщо врахувати цю цяточку зелено жовто червону, (Хоча якщо чесно не
розумію хто і як судить фільми, ось наприклад Синдбада де є і пекло і відьми і
страхіття і вбивства і чаклунства і якщо ти добрий то зло треба вбити та загнати в
пекло щоб воно горіло - стойть зелена - дивіться діточки ), а скоро може хтось буде вставляти рекламу у викляді
значка по перметру...то взагалі дивитися не буде де.
|
|
Captivitas
Почесний Академік
Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: біфуркаційний
|
|
стосовно субтитрів було у мене 2 радості: 1+1 "Години" англійською з чудовим укр.
переводом й здається СТБ "Привид Опери" - теж мовою оригіналу з якісним укр.
перекладом.
Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
|
|
Ігор Баранік
Академік
Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Ці субтитри мені здаються початком століття, коли було німе кіно. Мабуть і наші
канали стоять ще в зародку. А цю російськість треба виводити "сілітом"!
|
|
Галина Лев
Академік
Повідомлень: 665
Зареєстрований: 29-9-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: файний
|
|
Згідна читати їх, коли одна мова озвучування, але коли російською не заглушили
англійську та ще й українським непутящим перекладом підписали - то збочення.
Трохи оффтоплю, але мене дивує чому компанії-виробники DVD не роблять дисків з
українським озвучуванням. Наші телеканали вже переклали море гарних закордонних
фільмів українською, і переклад просто класний, а вони пхають сюди лише російське.
Невже з тими ж студіями не можна домовитись?
Цінувати людей треба, поки вони поруч, бо потім пізно, і дуже вже болить.
|
|
KDI
Дописувач
Повідомлень: 82
Зареєстрований: 9-5-2004
Місто: Україна, Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Субтитри у своїй більшості - просто сміх та й годі.
Згоден, що якби переклад був достойним, грамотним - пускати було б можна. Інакше,
при тій ситуації, що наявна зараз - краще б їх не було.
|
|
Hanor Narasson
Почесний Академік
Повідомлень: 1500
Зареєстрований: 24-11-2003
Місто: точно ніхто не знає :)
Нема на форумі
Настрій: з носа куриться
|
|
Особливо - субтитри в мультфільмах для дітей дошкільного віку, які ще не вміють
читати. (приклад - ТРК "Україна")
Здобудеш Українську Державу, або загинеш у боротьбі за Неї. Не дозволиш
нікому плямити слави, ні честі Твоєї Нації. Ненавистю і безоглядною боротьбою
прийматимеш ворогів Твоєї Нації. Змагатимеш до посилення сили, слави,багатства й
простору Української Держави.
|
|
Ігор Баранік
Академік
Повідомлень: 716
Зареєстрований: 22-6-2005
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі
російської продукції, повірте, нічого не втратите.
|
|
Олександр Чорнобиль
Академік
Повідомлень: 912
Зареєстрований: 11-3-2004
Місто: Львів
Нема на форумі
Настрій: Агресивний
|
|
Цитата: | Оригінальне повідомлення від Ігор Дзвін
Кому тут дошкуляють субтитри, є одне просте рішення, не дивитися взагалі
російської продукції, повірте, нічого не втратите. |
Угу. А разом з нею всього сучасного і значної частини несучасного кіно, яке
озвучується майже завжди РОСІЙСЬКОЮ!
Так його змушені дивитись не тільки в Україні, а навіть в категоричній в мовному
питанні Прибалтиці. Приклад: фільми на сателітарному Lithuania TV.
Виявити мудрість у чужих справах набагато легше, ніж у своїх власних. (Франсуа де
Ларошфуко)
|
|
Чирка Олег
Дійсний член
Повідомлень: 175
Зареєстрований: 17-12-2002
Місто: Україна, Львів
Нема на форумі
Настрій: Настрій не вказаний
|
|
Щодо субтитрів, то краще щоб їх не було. Глядач читаючи субтитри частково губить
зміст фільму.
На українську мову перекладати фільми не з дешевих задоволень з накладанням
звуку, а накладання субтитрів простіше особливо для телефільмів.
А для дітей це взагалі проблема - або не вміють читати або не встигають
перечитувати субтитри.
|
|