Сторінки:
1
2
3
4 |
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Собаче серце
Ну, одразу до справи.
Захотілося мені мати переклад зазначеного твору. Але самотуж я його точно не
здолаю. Точно знаю що тут є:
1. Небайдужі до цього автора
2. Мовники
Якщо ці дві множини мають непустий перетин, то це дуже і дуже чудово.
Пропонується перекладати по главам, всі абсолютно вирази, фрази, висловлення і
терміни обговорюються.
Найбільша порблема полягає в адекватному перекладі стилю МБ - словами він
грається добряче - коли треба це витончене речення, коли треба - кострубатиі і
смішний вислів. Зазвичай тут слово важить дуже і дуже багато. Тому і звертаюсь по
допомогу.
Від всього того ми матимемо багато користі - мовна практика, практика перекладу,
читання захоплюючого твору і, безумовно, розвиток власного мовного словника.
Планується робота в такий спосіб:
1. Викладення частини тексту оригіналу (текст сканований, тому є деякі огріхи,
вибачайте)
2. Викладення альфа-перекладу
3. Обговорення перекладу
4. Обговорення окремих важких до перекладу висловів з наступної частини.
Ну як, здолаємо?
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
Як на мене - найважче - то стиль, мова, колорит
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Тут я цілком згоден. А пані Асмера за чи проти?
|
|
Asmera
Академік
Повідомлень: 557
Зареєстрований: 29-11-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: сяючий
|
|
За що чи проти чого? Спробувати зробити колективний переклад? Мабуть, що то є
цікава ідея
Слова відлітають, написане залишається
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Текст перекладу винесено в окрему тему!!!
http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=2328
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
Пожежні вечеряють кашею, як вам відомо. Але це - остання справа, наче гриби.
- вийшло трохи незрозуміло. Може так:
Пожежники вечеряють кашею. Але це ....., то як оті гриби.
Последнее дело в прямому перекладі мені шось не лягає на вухо, має бути інший
відповідник.
змотатися -> зганяти
ковбасні голівки, можливо, мають іншу назву
І якщо б не гримза якась -> краще "якби"
взагалі, раджу дати тій частині трохи віджлежатися, а тоді, читаючи, вже сам
бачитимеш, де яка кострубатість чується.
Далі не читала, бо зара маю їхати. Повернуся - розпатраю докладніше.
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Дякую й на тім.
Ні, пожежник це той, що погорів. Все інше - подумаю, виправлю. Знаю, що мусить
відстоятись.
Ще раз дякую.
|
|
Юрій Марків
Академік
Повідомлень: 795
Зареєстрований: 10-12-2003
Місто: Lviv
Нема на форумі
Настрій: :-)
|
|
Класна ідея. Мені твір однозначно небайдужий. Читав кілька разів з великим
задоволенням. А ще - часто згадується сцена з фільму, де алкогілик кинув шапку під
ноги і по ній потанцював... Часом використовую фрази з фільму при розмові з
антиукраїнськими шовіністами. Перекладати візьмуся. Чекаю на кавалок тексту.
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
так оно ж на горі перша частина
|
|
Юрій Марків
Академік
Повідомлень: 795
Зареєстрований: 10-12-2003
Місто: Lviv
Нема на форумі
Настрій: :-)
|
|
В мене щось лижі фігово їдуть... Та перша частина нагорі вже ж перекладена. Чи ми
перекладатимемо її в різних варіантах доти, доки один з варіантів не буде
бездоганним? Я думав, що зараз буде запощено наступну частину для перекладу.
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
я би взагалі радила викладати меншими кавальчиками. так зручніше розглядати
детально.
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
Пожежник і пожежний. У словнику української мови читаємо: пожежник — працівник
пожежної команди; пожежний — призначений для гасіння пожежі (пожежні бочки,
пожежна вежа). А той, хто постраждав від пожежі,— погорілець. Відповідно слід і
вживати ці слова.
http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Фшці - Дякую.
Ефесу - вичитуємо і пропонуємо альтернативні вислови, перевіряємо на
кострубатість, тощо.
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
Цей тухлої солонини лигати не стане
Як говорилося ще на якомусь мовному сайті, українська економніша за російську, і
про це завше треба пам"ятати, без цього все одно помітно, що текст перекладався.
В даному разі, наприклад, - "не лигатиме"
Шарик світу не бачив лише при думці...
Шарикові світ закотився при одній думці...
- Фіть-фіть, - посвистів пан і додав строгим голосом: - Бери! Шарик, Шарик! -
Суворим
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Пропонується до обговорення переклад вислову з наступного фрагменту:
"а сову эту мы разъясним"
Першим подібний зворот вживає Шарік. Далі він зустрічається ще раз, вже з вуст
дівулі:
" лица, которых, я уверена, мы еще разъясним, вас следовало бы арестовать"
Наявні такі варіанти:
Сову ми
1. розслідуємо
2. простежимо
3. віднайдемо
4. розпізнаємося
5. висвітлимо
6. з`ясуємо
7. серед... проведемо розвідку
Перекладаючи треба врахувати два моменти:
1. Вислів мусить бути кострубатий
2. Вислів має бути загрозливий
Далі. Треба перекласти наступний фрагмент серенади6
От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся звон мечей;
Много крови, много песней
Для прелестных льётся дам, --
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и жизнь мою отдам!
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
Від Севільї до Гренади
В тихих сутінках, вночі
Долинають серенади
Лунко брязкають мечі
Скільки крові, скільки віршів
ллється за вродливих панн
Я ж отій, що наймиліша
Все, все, пісню і життя віддам.
заохочуються інакші варіанти!
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Captivitas
Почесний Академік
Повідомлень: 1193
Зареєстрований: 15-9-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: біфуркаційний
|
|
"а сову эту мы разъясним"
Пропоную варіант "А сову цю ми висвітлимо".
Аргументація: несподіваний пошук чогось з ліхтарем вночі.
Наша країна не настільки велика, щоби в ній розминутись(с) С.Жадан
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
о... то вже далеко може довести. У мене була думка "А цю сову ми розберемо"
(замість "розберемося з...", властиво, то і зара так часом кажуть. Хоча виходить
таке, наче сову роздягати збираються )
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
мені зараз найбільше подобається з`ясуємо
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
умгу, щось в тому є
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
даруйте, що не в тій темі, але сповіщаю усім, хто цікавився: робота над Їжачком у
тумані майже завершена! Себто, викладено останню казочку і попереду тільки
вичитка. Тим, хто захоче собі скопіювати, раджу зачекати ще зо два-три дні, поки я
її буду вилизувати й вичісувати бліх
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
Я вже кілька бачив сьогодні ввечір. Тре буде перечитати.
Викладаю наступний кавалок СС. Це не свідчить, проте, згортання вичитки першого.
Мені він не подобається і я чекаю пропозицій щодо його вдосконалення.
|
|
fish
Почесний Академік
Повідомлень: 1592
Зареєстрований: 28-5-2003
Місто: Запоріжжя
Нема на форумі
Настрій: присутній
|
|
1)в російському варіанті перша фраза посилена словом "совершенно" а в укр.
вийшла трохи послаблена фраза. Ну, можна: "вчитися читати - то нема сенсу,
коли..."
2) "тем не менее" має точний відповідник "поза тим" або навіть часом
"менше з тим,"
3)"до того ж і без курсів" якось губиться зміст, може тому, що слово курс, курси
має багато значень. я б сказала "і ніяких курсів не треба"
4)чому "свідомий ідіот"? - дивна конструкція, але може в Києві то звична
лайка?
5) уточни, як розшифровується МСПО? просто цікаво
6) електричних приналежностей - приладів або що завгодно, тільки не це
7)що на куті Мохової - на розі
8)здається, все-таки кахляні квадратики. Чудіки скрізь пишуть дивне слово кахель, а
я споконвік думала, що це слово вживається тільки у множині. Втім, тут мене можна
просвітити, може я й не маю рації.
9) били кулаком по пиці - може краще "в писок"? Чи ні?.. (а взагалі, я ще
пам"ятаю чудове формулювання юного Дереша - "натовкти гризла" )
карнавал мусить тривати далі, інакше йому настане кінець
|
|
Олексій Мачехін
Модератор
Повідомлень: 4597
Зареєстрований: 31-5-2003
Місто: Київ
Нема на форумі
Настрій: теплий
|
|
гм. За дорученням Фішки виношу на обговорення переклад вислову "абсолютный
идиот" та доцільність дослівного перекладу МСПО.
|
|
сумна
Академік
Повідомлень: 913
Зареєстрований: 24-12-2003
Місто: Сихів
Нема на форумі
Настрій: споглядальний
|
|
Пропоную "викінчений ідіот".
|
|
Сторінки:
1
2
3
4 |