На форумі часто обговорюються мовні питання. Також почали підніматися питання
пов'язані з технологіями Веб 2.0 (що не дивно, адже форум - це вже веб 2.0 ), які
починають домінувати в Інтернеті і є настільки масовими що практично наповнюють
уже реальне життя.
Про Веб 2.0 є трохи тут http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4422&page=1
Крім того на Форумі навіть обговорювалася тема одного з термінів Веб 2.0 -
"дописувача ЖЖ" http://misto.ridne.net/viewthread.php?tid=4425
Пропоную на обговорення визначення багатьох аспектів Веб 2.0 - форумів, блогів і тп.
Це не випадково, адже слова на взірець "у реалі", "топік", "бід" (які родом з таких
ресурсів) уже починають проникати в звичайне життя
Недавно мучився як гарно перекласти screenshot. Зупинився на знимці екрану - але це
досить кострубато звучить...
Може хто запропунує влучніші варіанти?Юрій Сєров - 5-5-2006 у 10:35
Колись доводилося чути/вживати
екранна копія
А ща часом знимок називають відбитком, а взагалі кажучи Веб2.0 стосується малоСергій Бєляєв - 5-5-2006 у 10:56
Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан".ZT - 5-5-2006 у 13:24
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Сергій Бєляєв
Згідний. Для початку пропоную перейменувати "форум" на "майдан".
ой, тільки не на "майдан"...
В принципі "форум" не таке вже і погане слово, є терміни які більше вимагають
перекладу.
Наприклад, термін "кат" (від "lj-cut"). Можна його називати зрізом, тоді відповідно: "під
катом" = "за зрізом", "юзати кат" = "обрізати повідомлення"... Але знову ж таки,
"обрізати повідомлення" - це не зовсім точно.
Або от термін "блог". Оскільки він вже дійсно інтернаціональний, то варто його не
чіпати, так само як і "блогер", "блогінг", "блогосфера". Хіба що хтось знає такі
українські відповідники складовим цього терміну (web i log), з яких можна
скомпілювати аналог .
Замість "живого журналу" я б краще вживав "веб-журнал", а от знайти аналог терміну
"блогер" для ЖЖ важко, а може і не потрібно...
П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і
"повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди (упс, а що
таке "бід"?).Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 14:21
Цитата:
П.С.: для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і
"повідомлення", а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди (упс, а що
таке "бід"?).
Бід - термін з області електронних аукціонів (типу ebay). Це коли потенційний
покупець ставить заявку з новою ціною.Уляна Дідич - 5-5-2006 у 14:46
Цитата:
Оригінальне повідомлення від ZT
для форумів, як на мене, достатньо вживати терміни "розділ", "тема" і "повідомлення",
а про "треди", "топіки" і "меседжі" забути раз і на завжди.
Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).
тред - інколи вживають "гілка"vovka - 5-5-2006 у 16:20
Цитата:
Оригінальне повідомлення від ZT
(упс, а що таке "бід"?).
Бід - це ще також ставка в контекстній пошуковій рекламі (Яндекс.Дірект, Google Adwords),
або ставка за клік в PPC системах (PayPerClick) від рекламодавця. Біди - це по суті
стАвки.
А термін "офтопік" як перекласти одним словом ?
А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ?Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 16:55
Цитата:
А термін "офтопік" як перекласти одним словом ?
Ага, ще є традиційні "флейм", "флуд"
Цитата:
А термін "фід" (feed, rss feed, xml feed) ?
Може як "канал" або "потік"Андрій Пелещишин - 5-5-2006 у 20:46
Я бачу, тема визвала досить жвавий інтерес. Можливо, варто створити окремий
підрозділ, де би окремою гілкою обговорювався би кожен термін?ZT - 6-5-2006 у 00:38
Що ж, з бідом все зрозуміло – ставка, та й усе.
Нарахунок фідів, то в принципі rss-потік - поширений термін, а таке поняття як канали
новин взагалі існувало ще до появи rss. Думаю обидва варіанти підходять.
Офтопік = не в тему,
флеймити = точити ляси ,
флудити = еее...
Уляна Дідич: Замість повідомлення я би вжила "допис" (власне для форуму).
- дійсно, краще допис. Тоді дописувач, учасник форуму, допис у веб-журналі,
дописувач ЖЖ...
П.С.: не знаю, чи потрібна окрема гілка для кожного терміну. Може просто періодично
підбивати підсумки у вигляді переліку через знак дорівнює.Андрій Пелещишин - 6-5-2006 у 09:04
Щодо ЖЖ.
Мене завжди дивувало оте "живий журнал". Якось природніше і навіть логічніше -
"Журнал Життя" або "Журнал про Життя"spark - 6-5-2006 у 12:49
щодо log. Українського відповідника не знаю. Це слово з флотської лексики - вахтовий
журнал. Тобто ЖЖ - це синонім того лога в англійській.
наскільки я здогадуюся від weblog видалили пешу частину й отримали blog. Але раджу з
нашими "журналами" такого не чинити. Є чудове слово часопис, яке майже буквально
відповідає логові (який має часову координату) треба означення того, який саме
часопис. ну щось типу віртуальний, користувацький, персональний тощо.ZT - 28-6-2006 у 19:45
Цікаво, чи для означення RSS-фідера є щось краще ніж
RSS-агрегатор?
Бо, в принципі "агрегатор" - це теж калька з англійської...Андрій Пелещишин - 28-6-2006 у 20:04
В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так Віктор Чмель - 11-7-2006 у 15:37
Скоро буду тримати в руках англо-український тлумачний словник виданий в цьому
році "СофтПресом". Подивлюся, що там з цього приводу написано. Якщо буде щось путнє,
то викладу тут.Тарас Капущак - 12-8-2006 у 21:10
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Андрій Пелещишин
В принципі можна казати "збирач новин", але трохи якось воно звучить не так
Можливо, що трохи пізнувато до теми підключаюсь, але всеж спробую...
Моя позиція, що іноді слід не шукати вдале слово, а не боятися придумувати нові
слова чи форми. Тобто створювати нову темінологію. Мова у нас жива, а значить
мусить ровиватися.
Хорошим прикладом можуть бути чеська, словацька мови, котрі підбирають існуючі і
творять нові слова. Поганим - російська, де переписують англійські слова
російськими літерами, створюючи жахливий, незрозумілий жаргон...
Ну ще деякі варіанти від себе:
screenshot -- екранка;
feed -- стрічка;
RSS-feed -- стрічка новин -- новинкар;
blog -- є ще слова - життєпис, щоденник...;
bloger -- щоденникар...Андрій Пелещишин - 29-8-2006 у 21:01
Цитата:
флеймити = точити ляси
Гарне слово сьогодні згадалося. флеймер - пустомеля