Форум Рідного Міста

Чи варто адаптовувати мову до латинки

Юрій Карашівський - 25-11-2003 у 17:14

Три тижні тому зробив собі закордонний паспорт. Коли відкрив першу сторінку - захотілось когось вдарити. Тобто не когось, а паспортистку. За версією дозвільної служби наших внутрішніх органів моє прізвище латинкою пишеться як

KARASHIVSKYY


Хоча я завжди був переконаний, що закінчення має бути або "-y", або "-yj". Навіть вирішив піти виправити, але друзі відрадили, мовляв, втрачу на тому гроші та ще й нерви попсують. Згадавши нашу паспортистку - даму, не обтяжену інтелектом і хорошими манерами, з оченятами, які бігають в пошуках подачки, - я передумав таки.
Крім того дізнався один цікавий факт. Виявляється, в них там є спеціальна комп'ютерна програма, яка адаптовує українські імена та прізвища до латинського правопису. Тоді навіщо в анкеті, яку я заповнював перед поданням документів, стояла графа "Впишіть своє прізвище латинкою"??? Здається, нас як мали за недоумків всі довкола, так і мають.
Я регулярно передивляюсь Олімпіаду, інші міжнародні змагання, і не бачив жодного разу, щоб прізвище із закінченням на "-ий" писалося в двома ігреками на кінці. Ідіотизм і бюкратія - синоніми?

А ще тиждень перед тим сперечався з іншим колєгою стосовно написання назв закордонних фірм в рекламі та на банерах-бігбордах і вивісках. Бо, наприклад, телефонний стандарт "GSM" в телерекламі прописують як "Дж.Ес.Ем.". Спробуйте прочитати українською і повторити англійською. Різниця очевидна.
Або чай DILMAH наші генії від реклами, та й люди зокрема, читають як ДІЛМАХ. Хоча насправді він ДІЛМА.
Але найбільша суперечка з колєгою пішла довкола фірми LG. Цей приклад я навів йому навмисне. І досить вдало. Він почав мене переконувати, що цю фірму варто писати не інакше як "Л.Дж.". В той час як я наполягав на "Ел.Джі.". Його аргумент: "Ти ж читаєш букву "Л" як "ел"?!"
Так, але зазвичай одну лише букву я промовляю як "ли". І дав йому інший приклад. Англійська служба ВВС (Бі-Бі-Сі). Якщо слідувати його принципу, її слід писати не інакше як "ББС". Однак прочитати цю абревіатуру доведеться виключно як "би-би-ес".

Вся суперечка звелась до того, щоб взагалі перевести українську мову на "євростандарт", тобто на латинку, як це зробили поляки, чехи, інші східнослов'янські країни. Вийнятком є Болгарія, де кирилиця вважається "фірмовим брендом" країни...

І дійсно, пропозиція створити український латинський алфавіт і правопис - вельми заманлива. Як вам це?..

Андрій Пелещишин - 25-11-2003 у 17:30

Думаю, що швидше мова повинна йти про держстандарт транслітерації. Але мені здається, що такий уже є.
Повноцінне українське абецадло вийде такою ж пародією на латинський алфавіт яким є польське (з хвостиками, шапочками і тп)

rost - 25-11-2003 у 19:16

Ну чому ж польське абецадло є пародією? Це є алфавіт базований на латинці.
Я вважаю, що перехід на латинку для України мав би величезний позитивний ефект. Маючи ASCII перед очима, можна було б уникнути і хвостиків і шапочок.
Але українська мова, в плані розвитку є, на жаль, все ще є філіалом російської, як в збагаченні словникового запасу так і в графіці. Я переконаний, що як би сталося таке чудо і росіяни почали впроваджувати латинку, тут же цей процес би пішов і для української мови. Але для росіян кирилиця це неодмінний атрибут "особого пути России", тому цього не станеться. Крім того кирилиця була складовою колонізації залежних народів. Всі національні алфавіти в СССР переводилися на кирилицю і тільки війна порушила плани "кирилізації" прибалтійських народів. Тобто росіяни будуть триматися за за кирилицю завжди, а значить і укранцям не судилося впровадити латинку. А жаль.

rost - 25-11-2003 у 19:34

2Юрій Карашівський.
А Юрій, як ці мудрагелі проспелювали?
Бо мій брат, Юрій, коли в паспорті побачив своє ім"я, як IOURI, жартував, що маючи таке японське ім"я можна пробувати вимагати японське громадянство.

Dmy - 25-11-2003 у 19:57

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Я переконаний, що як би сталося таке чудо і росіяни почали впроваджувати латинку... Але для росіян кирилиця це неодмінний атрибут "особого пути России", тому цього не станеться... Тобто росіяни будуть триматися за кирилицю завжди


Найсмішніше, жи в Росії на цілком серйозному (щоправда не політичному, а академічному рівні існують проекти латинізації, проблема проробляється досить грунтовно.
Хоча я згоден із тим, що НІ - не введуть!

А Україна справді цілком могла б уникнути аж 9 (як у польській) діакретивів, а задовольнитися 4-5. І то не є велика біда, бо подібні речі мають і німці, і французи, й ... (тощо). А також, здається, можна дати собі раду з тим, аби не передавати окремі звуки аж 4 літерами (типу: szcz, tsch).

Проте, якби такий проект було зреалізовано, наполягавби-м на принципово паралельному застосуванні 2 "кодувальних систем", бо позбувшись кириліці, укрмова таки чимало втратить (не лише Росію).

Власне, про латинку велась дискусія в "Ї". Ліньки шукати лінку.

rost - 25-11-2003 у 20:46

Може з латинкою укрмова щось і втратить, наприклад статус молодшого партнера російської. Але більше знайде, це точно.
Кирилиця створює незручності не тільки нам і не тільки в ІТ.
Вона також створює певний психологічний бар"єр для любого іноземця. В усьому світі так, чи інакше всі можуть читати латинку. Навіть китайці, в обов"язковому порядку, 2 роки вивчають в школі "китайську латинку". А там проблема значно, на порядок, складніша ніж у нас. І практично ніхто в світі крім бувшого СССР, сербів і болгар не вміє і не буде вміти читати кирилицю (згадав, є ще кирилична Монголія).
Погодьтеся, що знаходячись в Угорщині чи Туреччині, зовсім не знаючи угорської і турецької мови, але маючи можливість хоча б читати дорожні дорожні вказівники і назви вулиць, це ще пів біди. А тепер уявіть собі, що ви в Марокко, чи Ірані. І до незнання мови додається, ще й відчуття повної неписьменності.

Олексій Мачехін - 26-11-2003 у 00:02

2rost
У Вас, здається, рософобія. Можна нагадати що не Росія нас писемності вчила? Колись було проведено цілу компанію за визнання кирилиці в Європі, нею пишуть болгари, білоруси, українці та росіяни. Відмовитись від понадтисячолітньої традиції заради того аби відрізнятися від Росії? Це дурдом.
А, вибачте, українську класику, літописи, хто переписуватиме?
А хто їх після того читатиме?
Так, нам необхідно розробити стандарт латинки, задля того, аби наші назви та імена можна було писати зрозумілою європейцям (і то не всім, бо не кожний англієць прочитає польський надпис) абеткою, але переводити мову, перевчати 50 мільйонів з яких 30 мільйонів навіть не прикладають зусиль аби банально грамотно розмовляти українською?..

rost - 26-11-2003 у 10:36

2Олексій. А не можна би було навчитися вести дискусію без роздачі діагнозів?
Чи може півтори тисячі постингів на цьму форумі дають право на діагностування?

rost - 26-11-2003 у 11:36

На латинку перейшли чехи і словаки, але давно. В минулому столітті на латинку перейшла Туреччина з арабської графіки, В"єтнам і Бірма з ієрогліфічного письма (труднощі цього переходу є просто незрівнянні). Зовсім недавно на латинку з кирилиці перейшли азербайджанці і молдавани зараз переходять татари в Татарстані. Останніх років 30 латинка поступово впроваджується в Сербії. Зараз там вже нікого не дивує наявність статей латинкою і кирилицею одночасно в одній газеті. І ніхто там "вибачте, ... класику, літописи, " в одну годину не переписує. Сербська традиція кирилиці при тому не є не коротша від української.
Давайте згадаємо, що сьогодні живемо в інформаційному світі.
А тепер давайте згадаємо скільки є на сьогодні українських кодових таблиць. Я знаю про що-найменше 6. Є також славна віндовсівська "українська" розкладка клавіатури в, якій присутній знак "ё" і відсутній апостроф. Я вже не кажу про такі "дрібниці", як неможливість коректного сортування українського тексту в жодному поширеному офісному пакеті.
Сучасні СУБД теж не сортують кириличну інформацію корректно. Добра половина сучасних комерційних аплікацій просто відмовляється працювати з файлами в назві, яких зустрічаються кириличні знаки. Це далеко не повний список проблем, які ми маємо в інформаційних технологіях тримаючись кирилиці. Про інші проблеми з кирилицею див. відправлено 25-11-2003 в 20:46. Це той пост де Олексій десь викопав "русофобію".
Що стосується читання літератури, то як показує досвід це справа звички. Згадамо, як плювалися "ревнителі традицій", коли більшовики викинули "ять" і "і" з рос. алфавіту. Звикли і дуже швидко. Так само звикли і молдавани і всі решта, хто зробив цей важливий крок.

Юрій Сєров - 26-11-2003 у 16:26

Абсолютно згідний з Андрієм. Має бути держстандарт, якого потрібно дотримуватися. Бо наприклад моє прізвище, яке українською пишеться Сєров, було транслітеровано для мене і моєї родини 3 способами:
Serov
Syerov
Sierov.
З Юрієм також проблєми. Я його завжди писав Yury, в паспорті маю Yuriy, а ще бачив - Yurij.
2 Юрій Карашівський
Несмачний (той шо в Динамо) також Nesmachnyy

Юрій Карашівський - 26-11-2003 у 18:30

Із Несмачним та ж ситуація, що й зі мною - як йому шльопнули в паспорті, так він змушений і подавати в усі списки - щоб уникнути плутанини.

Думаю, що латинку можна впроваджувати поруч із кирилицею. тобто справді складні для написання латинкою букви (діакретиви, здається так ви їх тут визнаили?) використовувати кириличні літери.

Dmy - 26-11-2003 у 19:18

Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Карашівський
Думаю, що латинку можна впроваджувати поруч із кирилицею. тобто справді складні для написання латинкою букви (діакретиви, здається так ви їх тут визнаили?) використовувати кириличні літери.


Ну так. Національно свідомі літери "ї" та "є" - обов'язково (хоч латинкою їх відтворити і не складно), жиби віршик І.Малковича жив у віках, а відповідний віршик А.Бондаря шляк трафив! :P

Ігор Мартинів - 27-11-2003 у 02:38

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Але українська мова, в плані розвитку є, на жаль, все ще є філіалом російської, як в збагаченні словникового запасу так і в графіці.

Дурня повна. Як кажуть рускі - брєд сівай кабили.
Це ще треба посперечатися де чиєї мови філіал. :mad:
І хто чий молодший брат. Коли тут була найбільша в Європі держава, вони ганяли медведів по болотах.

Ігор+ - 27-11-2003 у 08:42

Кирилиця дуже підходить словянським народам. Я категрично проти, що Україні потрібна латинка.

В мене в паспорті YY в кінці вже шість років, і нічого, живий :)

Рост - 27-11-2003 у 16:01

А в мене в паспорті, здається, YJ в кінці. Тре буде перевірити.

І я теж категорично проти переходу на латиницю. Тим більше з мотивацією "аби максимально відрізнятись від Росії". Не зовнішніми проявами відрізнятись треба, бо це нічого не змінить по суті.

Юрій Карашівський - 27-11-2003 у 17:07

Справа якраз не в тому, щоб кардинально відрізнятись від Росії. Просто як не крути, а латинки в побуті нам не уникнути. Просто повинен існувати писемний стандарт. На базі кириличної абетки він вже існує і вимагає хіба шліфування і вдосконалення.

А латинка потрібна. Правильно Ігор зауважує - від цього не вмирають. Помилка незначна. Але помилка. І знову ж таки - чи помилка це? І кому буде гірше від того, якщо українська мова буде адаптована під латинку?

rost - 27-11-2003 у 22:22

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
[Як кажуть рускі - брєд сівай кабили.
Це ще треба посперечатися де чиєї мови філіал. :mad:
І хто чий молодший брат. Коли тут була найбільша в Європі держава, вони ганяли медведів по болотах.

Ну вже хоча б тому, що в на форумі Нижнього Новгорода, чи Самари ніхто українських "крилатих висловів" не вживає, не треба "сперечатися де чиєї мови філіал" СЬОГОДНІ. Збагачення укрмови ЗАРАЗ йде практично тільки через мову російську, навіть всі англомовні терміни приходять до нас тільки після "апробації" в Росії. Якщо file росіяни "благословили" значить отримуйте українське слово файл. Якщо їм татарський ярлык миліший ніж англійський shortcut значить і українці мають вживати ярлык(цікаво, а як би той ярлык латинкою виглядав?). І те що, в свій час "вони ганяли медведів по болотах", справи не міняє.

Ігор Мартинів - 28-11-2003 у 02:27

Одна з найулюбленіших приказок у рускіх:
На городі бузина, а в Києві дядько.
У форумах в тому числі.
Пора давно позбуватися комплексу меншовартості. Саме через такі комплекси в мові з"являються всякі "розчепірка" та "цідило" замість нормальних слів "парасоля" і "фільтр".

Щодо латинки, цілком згідний, що нівечити мову задля того, аби відрізнятися від Росії - глупо. У ініціаторах цього маразму знову дається в знаки той самий комплекс.
Цитата:
А латинка потрібна.... від цього не вмирають.

Ну а це вже взагалі :D
А давай тобі пришиєм вуха, як у чебурашки. Від цього ти не помреш, зате будеш геть на москаля не схожий :baddevil:

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 10:22

2rost
Перепрошую якщо образив, але:
"Але українська мова, в плані розвитку є, на жаль, все ще є філіалом російської, як в збагаченні словникового запасу так і в графіці"
"Може з латинкою укрмова щось і втратить, наприклад статус молодшого партнера російської. Але більше знайде, це точно. "

Ось мені і здалося... До того ж я там навмисне вписав словл "здається". На укрмову-філію англійської це перекладається як ІМХО :D

Збагачення української мови від російської відбувається геть не через кирилицю а через мовлення та спілкування. Так що латинка тут абсолютно ні до чого.
Доречи, про лексичну відмінність української та російської мов на форумі вже було сказано - російська на п'ятому місці. Найближча - білоруська, далі польська.
Отже, пропоную позбавити українську ммову не тільки русизмів, але й полоніхмів, тюркських слів, болгарських, румунських, угорських, словацьких. Боюся, що залишок зможе задовільнити потреби виключно сільського господарства рівня розвитку століття 13-го. Бо навіть ремісницькі терміни втрачено.

І ще. Мені абсолютно не цікаво хто в Росії і як відноситься до української мови. Я просто намагаюся нею спілкуватись, цікавлюсь історією та літературою. Для мене українська мова не є філією російської. Проте я боюся що із переходом на латинку вона стане філією англійської.

Нам не треба адаптувати мову під "стандарти" (бо це і є комплекс меншовартості), нам треба стандарти адаптувати під мову. Нажаль, Україна досі не заявила себе в світі достатньо для розробки цілком українізованої MS системи.

Щодо "Y", вчора по діскавері (англійськи канал) бачив напис Євпаторії Yevpatoriya. Писали англійці, отже за їх правиламу у як й вживається.

rost - 28-11-2003 у 11:36

Ніколи не пропонував «позбавити українську мову не тільки русизмів, але й полонізмів, тюркських слів, болгарських, румунських, угорських, словацьких». Але якби 70% міського населення України користувалося в повсякденному житті словацькою чи угорською мовою то словакізми чи мадяризми були б такою ж загрозою для нашої мови, якою є зараз русизми.
Взагалі до сприйняття іншомовних слів різні країни мають різні політики від тотального запозичення (Голландія) до тотальної заборони (Франція, Угорщина). В укрмові автоматично сприймаються всі запозичення затверджені в Москві. Якщо мені приведуть хоч два слова запозичені за останні 20 років не через Москву, я буду дуже приємно здивований.
Я дійсно казав «може з латинкою укрмова щось і втратить, наприклад статус молодшого партнера російської» тобто «може» бо проблема з філіалом значно глибша. А головними вигодами латинки я вважаю інші речі в основному звязані з інформатизацією. Я також навів цілий ряд країн, які успішно йдуть по шляху відмови від кирилиці, але чомусь найбільший інтрес викликала можлива, але, на жаль, не обов'язкова втрата статусу філіалу, а не безперечні плюси латинки.
Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Щодо "Y", вчора по діскавері (англійськи канал) бачив напис Євпаторії Yevpatoriya. Писали англійці, отже за їх правиламу у як й вживається.

Англійська мова немає правил передачі звуків, їх алфавіт не є фонетичним. Коли англієць/американець бачить незнайоме слово він не знає як його читати. Вони мусять почути слово, а потім просто запам'ятовують, як воно звучить(майже як китайці). Англієць/американець Yevpatoriya швидше всього прочитає, як ївпеторайє. Тому Дискавері напене взяв український або ще радянський латинізований варіант.

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 11:44

Щодо філії мови, rost, ну правда ж, їй-бо абсурд. Я в Києві не відчуваю такої залежності, навіть навпаки, іт за останні 10 років значно більше залежить від англійської аніж від російської. Проблема тут насамперед в мовленні. Коли буде подолано "звичку" мовлення російською "престижністю" мовлення українською, зникне ПСИХОЛОГІЯ меншовартості (це - найголовніше).

А щодо англійців, то ніби існують у них правила (якщо я правильно помиляюсь оксфордські) написання латинкою звуків інших мов. Вони не збігаються з українськими розробками. Мабуть що це і є проблемою українських транскрипцій.

rost - 28-11-2003 у 11:56

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
іт за останні 10 років значно більше залежить від англійської аніж від російської.

Залежить рівно настільки наскільки в Москві дозволять. «Вирішили росіяни казати DVD привод, то і ми кажемо DVD привід( ще добре, що не привид). З російським "приложение" не повезло, бо "застосування" якось не дуже, казати просто пріложеніє - звучить смішно. Зате "ярлык" -- просто супер, коротко, ємко, і дуже національно». Якби в Москві затвердили драйв, а не привод, було би і українське драйв, а не привід. Якщо file росіяни "благословили" значить маємо українське слово файл.
Два слова... please.

rost - 28-11-2003 у 12:17

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А щодо англійців, то ніби існують у них правила (якщо я правильно помиляюсь оксфордські) написання латинкою звуків інших мов. Вони не збігаються з українськими розробками. Мабуть що це і є проблемою українських транскрипцій.

У всіх латинських країнах прийнято не трансфонувати іноземні слова, а писати їх так, як в оригіалі, благо переважна більшість країн теж користується латинкою.
Коли треба написати "не латинкове" слово то стараються отримати латинковий варіант з батьківщини слова. Коли це неможливо, то, принаймні, для англосаксів наступає headache.
Як би ми не старалися в латинській транслітерації всім не догодиш, а особиво англосаксам. Тому ІМХО транслітерацію робити треба так, щоб українцям самим не було ні сумно ні смішно.

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 12:26

рос. привод - укр. привод і так надають словники :) хто каже привид, той сам привид
eng. Shortcut - скорочення або яклик (бо не тільки у росіян татари були). Так дають словники і я думаю це не якісь нововведення.

А взагалі запозичення завжди відбуваються в тих мов, звідки запозичується технологія. Тобто якщо б ми були більш розвинені технічно, то у нас би запозичували.

rost - 28-11-2003 у 12:44

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А взагалі запозичення завжди відбуваються в тих мов, звідки запозичується технологія. Тобто якщо б ми були більш розвинені технічно, то у нас би запозичували.

Оскільки я і одного слова, запозиченого не через Москву ще не побачив, значить і технологію ми запозичуємо тільки з Росії?

Shortcut - це не "скорочення або як(р)лик", принаймні в англійській. Shortcut - це "найкоротший шлях".

А "ярлык" то ІМХО значок, який хан Золотої Орди видавав руському князю, і який підтверджував право на збір данини для орди. Це і був "найкоротший шлях" для збагачення зачуханого в хащах і болотах московського князя. Це єдиний логічний звязок, який можна побачити між ярлыком і shortcut.

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 13:08

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Оскільки я і одного слова, запозиченого не через Москву ще не побачив, значить і технологію ми запозичуємо тільки з Росії.

Та на те ж і виходить що Росія дещо більш розвинена насамперед технічно.

Цитата:

Shortcut - це не "скорочення або як(р)лик", принаймні в англійській. Shortcut - це "найкоротший шлях".


Беремо сайт http://slovnyk.org
і питаємо. Про всяк випадок можу ще вдома в словнику глянути :)

Цитата:

А "ярлык" то ІМХО значок, який хан Золотої Орди видавав руському князю, і який підтверджував право на збір данини для орди.


Я теж ніби про це чув. Але можна тоді казати "бірка" чи якось так. Існує ж назва шматку паперу який на новому взутті вішається?

rost - 28-11-2003 у 13:22

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Я теж ніби про це чув. Але можна тоді казати "бірка" чи якось так. Існує ж назва шматку паперу який на новому взутті вішається?

Так і я про те ж. Можна, але в Москві вирішили ярлык. Значить має бути ярлык.

Я не знаю, з якої мови перекладають ці словники(московсько-англійський ділект?), але ти ж Києві живеш, при оказії запитай якогось автентичного англосакса про Shortcut, покажи якусь бірку, і запитай чи зможе він встановити, якийсь логічний звязок між тими словами. Ото повеселиш бідаку англосакса.

rost - 28-11-2003 у 13:34

Якщо нема англосакса під руками, беремо словник Вебстера http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary

питаємо про Shortcut

дістаємо:
1 : a route more direct than the one ordinarily taken
2 : a method of doing something more directly and quickly than and often not so thoroughly as by ordinary procedure

не треба бути великим знавцем англійської, що б переконатися, що ні про орду ні про бірки і скорочення там не згадується.

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 13:46

Ми вже давно вийшли за тему обговорення, але нехай вже з цим ярликом.
Пропонуй :)
Якщо сподобається - я вживатиму.

rost - 28-11-2003 у 14:41

В цьому випадку я би брав з оригіналу -- шорткат. І це є більш логічно ніж, наприклад, тротуар(хідник), який дехто думає прийшов з французької, а насправді з тої ж Москви. Бо видно ж, що відповідника шорткату в нашій мові нема.

Можна на вибір гаплик :lol:, хабар :lol:, жупан :lol:, канчук :lol: -- як і ярлик татарського походження і точно так само до Shortcut ніякого стосунку. Перевага та, що запозичення з татарської пряме без Москви.

А можна типу розчепірки придумати напр. шляхоріз :D або різошлях :baddevil:

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 14:54

Слово ярлик давно набуло іншого значення і це всім відомо. Чому ярликом назвали shortcut також всім зрозуміло. Тільки от якщо справді вживати shortcut то буде суржик. Якщо ярлик - калька. Обираймо самі.

rost - 28-11-2003 у 15:09

>>Тільки от якщо справді вживати shortcut то буде суржик.
Дожилися -- файл, байт, тротуар і т. д. не суржик, бо Москва, бачте, самі соізволілі вживати, а значить і нам xахлам можна.
А шорткат ню-ню-ню!!! Суржик, відітє лі. А по сєму ярлык лучшеє рєшеніє. Просто, коротко, а головне "чому ярликом назвали shortcut також всім зрозуміло"!?!?!?!?!?(a route more direct than the one ordinarily taken).
А чому не канчуком чи гапликом?

Captivitas - 28-11-2003 у 15:22

Як на вашу думку має виглядати подвійне "ж" латинкою. Бо наше Запоріжжя вже як тільки не обзивали. Що ні напис, то по різному. Або Zaporizhzhya, або Zaporizze

Андрій Пелещишин - 28-11-2003 у 15:25

rost, Olexiy - вам не здається, що ви в офтоп сповзаєте?

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 16:01

Та здається, здається. Останнє моє повідомлення на офтоп:
ярликом назвали бо зараз ярликом називають невеличкі папірчики що несуть певну інформацію про щось, до чого прикріплені.
Моя думка - треба уникати запозичень розробляючи власну термінологію. Зі старими запозиченнями, нажаль, вже нічого не вдієш.

Проте за введення латинки їх стане значно більше.

Юрій Карашівський - 28-11-2003 у 16:10

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Нам не треба адаптувати мову під "стандарти" (бо це і є комплекс меншовартості), нам треба стандарти адаптувати під мову.


Круто сказано. Змалюй, як це може виглядати, а ми подивимось :lol:

Цитата:
Щодо "Y", вчора по діскавері (англійськи канал) бачив напис Євпаторії Yevpatoriya. Писали англійці, отже за їх правиламу у як й вживається.


За цим принципом, моє прізвище закінчиться подвійним "й"? Маразм. Вони орієнтувались на російський правопис, де "и" та "й" йдуть як "І" та "І-краткоє". От і вір після цього людям!.. ;)

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
А давай тобі пришиєм вуха, як у чебурашки. Від цього ти не помреш, зате будеш геть на москаля не схожий :baddevil:


А давай, старенький, не переходити на особистості і всім від того буде легше дихати?!..

Як на мене - всі ці бабрання навколо "ярликів" (тавро українською) - суцільний офтопік. Мова йшла не про тлумачення слів чи термінів, а латинізацію українськї мови.

otarban - 28-11-2003 у 17:28

О, я знову тут :-)

Сенс транслітерації - в передаванні іншомовних слів якомога точніше за допомогою наявних мовних засобів. Якщо в фонетиці англійської мови немає звуку, що відповідає до українського "г", "ч" або "и", то головне завдання - знайти до них найближчі.
Можу заспокоїти: буває гірше. Наприклад, Павло Загребельний у якомусь своєму есеї жалівся, що в китайському виданні його прізвище, виражене ієрогліфічно, вимовляється як Тлаґлебелні. Ну нема як китайською "Загребельний" написати. Нема - і гаплик.
"Найзручніше" з погляду транслітерування українських слів передає звуки словацька мова, потім - чеська. На жаль, загальновживана англійська зовсім не на висоті. Одначе весь світ намагається користуватись англійським транслітом, аби порозумітися... Словом, тяжке становище.
Абсолютно не розумію, як можна _адаптувати_ мову (!) для латинки. Перейти на латинку? Для цього немає жодних підстав. Змінити саму мову (в її фонетичному вимірі) для того, щоб її легше було передавати латинкою? В таку позу, знаєте, навіть найприниженіші нації не ставали.

Юрій Карашівський - 28-11-2003 у 18:01

Оце - геніальна властивість сучасних націоналістів!!! У всьому знаходити "комплекс меншовартості" і загрозу нації :rolleyes:

А як на мене - якщо більшість наших сусідів користується латинською абеткою, то й нам не гріх.

І знову ж таки - уявляєте, як москалів жаба дуситиме? До дрібненького поносу :lol: :lol: :lol:

otarban - 28-11-2003 у 18:24

Я нещодавно писав на замовлення часопису "Молода Україна" есей про галицький сепаратизм. Там є пасаж, присвячений цій проблемі. Дозволю собі його тут процитувати, хоча №5, де цей матеріал є, ще не вийшов.


"Ideja pysaty ukrajins’ki slova latyns’kymy bukvamy, як зазначав ще Михайло Драгоманов, sama po sobi ne zla. Іван Лучук розробив спеціально для цього начебто повноцінну абетку, „лучуківку”, близьку до словацької. Одне лише питання: навіщо? Деякі мови справді повертаються до латинки як до альтернативного варіанту: сербська, хорватська, болгарська, молдавська, азербайджанська, узбецька тощо. Бо мають відповідні давні традиції. У випадку молдавської чи азербайджанської мови це пояснюється тяжінням до найближчої сусідської мови: румунської, турецької. Але нащо українцям, які писали кирилицею споконвіку, винаходити непотрібний їм велосипед - аби бути „більш Європою”? Самим-то хоч не смішно?
До речі, перенасичену діакритичними знаками „лучуківку” європейці, окрім західних слов’ян, розумітимуть не набагато краще, ніж кирилицю. А поки що єдина сфера, де українська латинка справді потребує унормування й кодифікації – це sms-повідомлення. "

Ігор Мартинів - 28-11-2003 у 18:46

Цитата:
А давай, старенький, не переходити на особистості і всім від того буде легше дихати?!..

О... А видиш. Як нівечити мову, то ми готові. А як йдеться про наші вуха, то ми відразу дибки встаємо.
Цитата:
Як на мене - всі ці бабрання навколо "ярликів" (тавро українською) - суцільний офтопік. Мова йшла не про тлумачення слів чи термінів, а латинізацію українськї мови.

Ярлик це не тавро бо тавро це клеймо
Повертаємось від ярликів до теми. Цілком згодний з твердженням, що "латинізацію" (до чого гидке слово) можуть собі дозволити мови, які уже мають таку традицію, які повертаються до латинки. Але інша справа відмовлятися від рідної кирилиці, яку самі ж і витворили і ніколи по іншому не писали. По моєму ця тема - це провокація якась :)))

rost - 28-11-2003 у 21:33

Ну не треба казати, що кирилицю ми самі витворили. Це все підступні греки. Узурпувавши владу в Східній Римській імперії, вони насильно поміняли там латинку на "гречку". Несвідомі солунські брати не проаналізувавши майбутніх імплікацій в ІТ розробили свій варіант "гречки" і понесли її в неписьменні слов"янські маси. Деякі слов"яни, ставши письменними, відразу доперли про згубність ідеї відокремленого письма і перейшли на латинку. Деякі мучаться до тепер (Дж.Ес.Ем.", "Л.Дж.","Ел.Джі.";).

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 22:31

Як тільки український ринок іт стане здатним платити за те, чим користується, буде вам і смс і сортування і какава з чаєм.

А давайте герб змінимо? Ну бо у всіх ворони а у нас якийсь тризуб як у Барбадоса. Ще й кольори такі самі. І щоб голів у ворони було непарне число, бо ж у Росії парне - нехай хизуються, а у нашої ворони буде 3!!!.

rost - 28-11-2003 у 22:58

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А давайте герб змінимо? Ну бо у всіх ворони а у нас якийсь тризуб як у Барбадоса. Ще й кольори такі самі. І щоб голів у ворони було непарне число, бо ж у Росії парне - нехай хизуються, а у нашої ворони буде 3!!!.

Дуже смішно :lol::lol::lol::lol:.

Але давайте по темі.
Ну я ще розумію греків ~ 3 тисячі років їх письму - пів світу колись ним писало. Це дійсно їх національний атрибут.
Але чому українці мають вихилятися, кожен раз, коли треба написати SMS, відсортувати дані українською і т. д.?
Паралельне ходження латинки в українській мові вже введено де-факто, правда, правила кожен придумує сам. Проблема, втім, тільки розростається. Скажімо DVD -- то ді-ві-ді чи Ді Ві Ді чи ДВД? А це іменник, який означає цілком конкретну річ. І це тільки початок, далі буде гірше. Скажімо побажаєте собі на Миколая DVD+R/+RW, а як кирилицею Миколаєві це побажання висловите? А чех, чи поляк напише просто DVD+R/+RW і зразу після Різдва стане до лав медіа-піратів.

GPRS, TCP/IP, XML, XSL, URL - це вже навіть не англійські слова бо ексемел чи юерел в англійській має не більше сенсу ніж в українській. Це є мова нових технологій. Тихою сапою латинка легалізується в укркирилиці і з кирилці все одно зробить мішанку. Бо той же XML ніколи не буде "перекладений" на кирилицю (пардон, може хтось запропонує варіанти). По філіальному каналу з Росії , тим часом, невпинно протягуються в укрмову такі огидні, перли новоязу як "ярлык", "юрла", "мыло", "аська" і т. д. Зате патріоти кирилиці можуть радісно втирати соплі і гордитися тим, що дотримуються кириличної цноти. Бо "аська" це ж так національнo-кирилично, не те що враже icq.

Юрій Карашівський - 1-12-2003 у 18:10

Цитата:
Першим відправив користувач otarban
Деякі мови справді повертаються до латинки як до альтернативного варіанту: сербська, хорватська, болгарська, молдавська, азербайджанська, узбецька тощо. Бо мають відповідні давні традиції. У випадку молдавської чи азербайджанської мови це пояснюється тяжінням до найближчої сусідської мови: румунської, турецької. Але нащо українцям, які писали кирилицею споконвіку, винаходити непотрібний їм велосипед - аби бути „більш Європою”?


без цього велосипеда в Європу не заїдеш... :0)
Все просто - звідки в нас ті давні традиції з кирилицею? Вона існувала в Великій Русі (але також до певного часу), згодом церква розмовляла і писала латиною, а потім нам насаджувався "вєлікорусскій язик" і саме його ми адаптовували мабуть під українську мову. Адже 95% мешканців Україн и були неписемними, чи не так? Частина країни була під Польщею, Австрією, Румунією - там була латинка!.. Зрештою, я не є фаховим філологом і заглиблюватись в ці нетрі не маю права - то лише мої міркування.

щодо смс: тут немає стандартів взагалі жодних. хто як може - так і пише. І взагалі - давно час запроваджувати українську розкладку на телефонах і той, хто це зробить - зробить величезне добро для країни. :saint:

Олексій Мачехін - 1-12-2003 у 18:19

2 Юрій:
"Адже 95% мешканців Україн и були неписемними, чи не так? "
Десь років 1000 тому так, а у 16-17 столітті Україна вирізнялась рівнем освіти у Європі, хоча й писала кирилицею.
А, вибачте, хто латинкою писав? Львівські друкарні ніби завжди духовні книги кирилицею видавала, та що там - Литва коли приєднала південну Русь на кирилицю перейшла.

Андрій Пелещишин - 1-12-2003 у 22:20

Повертаючись до теми транслітерації..
Думаю, що держстандарт транслітерації є. І напевно десь похований у горах кабмінівських документів. Проблема, у тому що його ніхто не знає. І тому виходить то yy в кінці прізвища, то ще щось. Думаю, що найкращим способом виправлення ситуації (правда не надто швидким) було вивчення правил траснлітерації на уроках української мови в школі. Багато б часу не знайняло, але користь була б однозначно

Asmera - 1-12-2003 у 22:53

Транслітерацію вже можна вивчати, відправляючи смс з інета:lol:
Я категорично проти введеня латинки в Україні, але в закордонних паспортах все одно ми будемо змушені писати свої дані латинков - інакше нам в"їзд в усі країни (окрам Росії) буде заказаний...:rolleyes:

rost - 2-12-2003 у 09:39

Повертаючись до теми транслітерації..
Офіційним радянським стандартом транслітерації був французький. Воно виглядало смішно Юрій-Iouri, Козятин-Кosiatine, але хоч послідовно.
Тепер, так виглядає, пробують щось ніби англійське. Але то справа просто безнадійна. Англосакси читати по буквах не вміли і вміти не будуть. Треба розробити власне українську латинку - альтернативний спосіб письма, як у сербів. І як в Сербії і Китаї треба обов"язково вчити цього письма в школі.
Не треба боятися діакретивів бо їх немає в англійській. Вони є, проте, в більшості національних латинських абеток і проблеми не роблять. Більшість слов"янських алфавітів є латинські. Тому найбільш логічно щоб наша латинська транслітерація була слов"янською, а не французькою, німецькою чи англійською. Як би ми не писали німець, француз і англієць(якщо зможе) завжди прочитають по різному.
В мене є знайомий - звати Тимур. Він вже змирився, що жоден англосакс не може "правильно" прочитати Timur. Але більша біда, що жоден з них не може навіть повторити за ним. Англосакський язик ломиться на звуку "ур" так, як слов"янський на th.
Тому, якщо хоча б українці зможуть читати і писати свою латинку однозначно -- це вже буде досягненням.

А з часом укркирилиця стане "старим" письмом літописів і пожовклих книжок часів коли домінувала чудернацька система Windows.

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 10:34

А англійці тим часом нарешті зроблять культурну революцію і почнуть писати транскриптично а алфавіт перероблять на кирилоподібний.

rost - 2-12-2003 у 10:50

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А англійці тим часом нарешті зроблять культурну революцію і почнуть писати транскриптично

Існування нинішнього квазіієрогліфічного англійського письма полегшить перехід на справжні ієрогліфи агломовним меншинам, що уціліють на окраїнах чайнатаунів Лос Анжелоса, Чикаго і Нью Йорка.
Найдовше ІМХО протримаються, все ще франкомовні, мусульманські околиці чайнатаунів Парижа, Брюсселя і Монреалю.

Ігор Мартинів - 2-12-2003 у 10:58

Ні. Все-таки ця тема - це провокація.
Говоримо котрий день, а я досі (мабуть як і більшість учасників дискусії) не второпав - ДЛЯ ЧОГО ці зміни? Єдиний більш менш логічний вислід для мене - для того щоб відрізнятися від братів-слов"ян росіян і уподібнитися братам слов"янам полякам. При цьому сам rost, який переконує всіх у необхідності такого кроку, сам доводить його безглуздість. Мовляв українську латинку ніхто крім українців не прочитає. Ну то питаємо - нащо воно таке потрібно? Аби було? Фішка типу така? Комусь фішка, а страждає мова.

rost - 2-12-2003 у 11:15

Так українцям це і потрібно.
1. Щоб забути навіки про кодові таблиці, що різні для кожної операційної системи.
2. Щоб не писати мішанкою латино-кириличною. Напр. "Перваги чи недоліки -- СDMA vs GSM".
3. Щоб e-mail, який українець посилає з Аpple на Windows не приходив в виді "?????! ???????? ????? ????, email ??????, $10-$15 ??????. ?????? Motorola ? Nokia ??...."
або підпис не виглядав як Âîëîäèìèð Ïåòðîâè÷ Çàâàäêà
4. Що би українська інформація коректно оброблялася і відображалася любою інформаційною системою.
5. Що би не калічити в чатах і SMS.

Мало?

rost - 2-12-2003 у 11:36

І я Юрій Карашівський наголошували, що позбутися статусу філіалу російської мови чи відрізнятися від росіян буде хіба побічним ефектом. А переваги вищеописані. Якби не було потреби, чому би переходили на латинку узбеки чи серби. То просто безглузда причина "бо на латинці близькі узбекам турки". Та слов"ян на латинці в 4 рази більше ніж на кирилиці. Тим же сербам не треба відриватися від росіян ні російська мова в них не домінує, але ввели паралельне ходження латинки. Бо нічого не втрачають, але позбуваються від маси непотрібних проблем.
Крім того, я не писав, "Мовляв українську латинку ніхто крім українців не прочитає." Я писав, що прочитає кожен по своєму, а кирилицю практично ніхто і ніяк.

Ігор Мартинів - 2-12-2003 у 12:01

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Так українцям це і потрібно.
1. Щоб забути навіки про кодові таблиці, що різні для кожної операційної системи.
2. Щоб не писати мішанкою латино-кириличною. Напр. "Перваги чи недоліки -- СDMA vs GSM".
3. Щоб e-mail, який українець посилає з Аpple на Windows не приходив в виді "?????! ???????? ????? ????, email ??????, $10-$15 ??????. ?????? Motorola ? Nokia ??...."
або підпис не виглядав як Âîëîäèìèð Ïåòðîâè÷ Çàâàäêà
4. Що би українська інформація коректно оброблялася і відображалася любою інформаційною системою.
5. Що би не калічити в чатах і SMS.
Мало?


Це навіть менше ніж мало.
Це ж просто смішно. Ти пропонуєш кардинальні зміни в культурі, бізнесі, науці, побуті і в багатьох сферах життя українців лише заради деяких незручностей у одній галузі - ІТ. А значною мірою для того, щоб твій емейл відображався без глюків. Фактично до цього стосуються усі наведені пункти. Пункт 2 як на мене взагалі не є проблемою. Писати Sony, Mazda, Noki, GSM, DVD - це і зовсім не важко і правильно. Пункт 5 - то ніщо.

Замість того, щоб калічити мову лише для перерахованого, чи не доцільніше аби українські фахівці, програмісти розробили засіб (кодова таблиця чи як воно там називається), який би відображав кириличний текст коректно за будь-яких обставин.
Щоб його інтегрували в свої системи всі розробники ОС. Щоб вони вважали це хорошим тоном. Адже дуже великий сегмент ринку - кириличний. Ніхто замість нас цього не зробить. Те ж саме рішення можливе з SMS. Поки український ринок не вимагає цього, ніякий розробник не буде вкладати в це додаткові гроші. А тим більше, якщо ми скажемо, що ми готові для зручності SMS-переписки перейти на латинку чи прийняти іслам.
Зараз ми, підстроюючись під когось, відмовимося від кирилиці, а завтра з тою ж мотивацією - від гривні, музики, мови, віри і проголосимо себе 51 штатом США.
Ми на такі провокації не поведемся

Ігор Мартинів - 2-12-2003 у 12:17

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Тим же сербам не треба відриватися від росіян ні російська мова в них не домінує, але ввели паралельне ходження латинки. Бо нічого не втрачають, але позбуваються від маси непотрібних проблем.

"Маса" перерахованих тобою проблем - не є проблемами, які варті такого вандалізму щодо української мови. І легше і дешевше розробити і інтегрувати в ОС програмне забезпечення для підтримки кирилиці.
Цитата:
Крім того, я не писав, "Мовляв українську латинку ніхто крім українців не прочитає." Я писав, що прочитає кожен по своєму, а кирилицю практично ніхто і ніяк.

Це просто зі стелі проблема знята. От я французькою чи іспанською теж можу прочитати по своєму. І мій сусід теж по своєму прочитає. Але ми не зрозуміємо ніфіга. Тож яка різниця чи прочитали ми "якось" чи не прочитали? Те саме, яка різниця чи француз прочитає український текст чи ні, якщо не знаючи мови, він все одно не зрозуміє нічого. Результат той самий що з кирилицею що з латинкою.

Так само зі стелі твердження що українська - філіал російстької. Як таке взагалі в голову може прийти? Причому філіал тому, що деякі літери у нас однакові (до речі, навіть не всі однаково вимовляються). Це що, означає, що італійська мова філіал німецької чи англійської? Літери ж однакові.

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 12:26

Панове, якщо вже йде суперечка про мови, вживайте слово Філія, бо філіал - ознака залежності від російської :)

Юрій Карашівський - 2-12-2003 у 15:55

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
...а у 16-17 столітті Україна вирізнялась рівнем освіти у Європі, хоча й писала кирилицею.


подібні міти будете розповідати діткам в садочку. Окремі представники - згоден (Хмельницький, Мазепа), але не Україна. :o

Цитата:
Першим відправив користувач OlexiyА, вибачте, хто латинкою писав? Львівські друкарні ніби завжди духовні книги кирилицею видавала, та що там - Литва коли приєднала південну Русь на кирилицю перейшла.


Коли з'явилась перша біблія кирилицею, та ще й друкована у Львові? Га?!! Тим більше, то була староцерковна мова. Давайте не плутати грішне з праведним.

Мова йде про запровадження нормальної, ЗАГАЛЬНОВЖИВОНОЇ латинки в українській мові.

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 16:25

Цитата:
Першим відправив користувач Юрій Карашівський
подібні міти будете розповідати діткам в садочку. Окремі представники - згоден (Хмельницький, Мазепа), але не Україна.


Добре, пошукаю посилання та свідчення, тоді детальніше.

Цитата:
Коли з'явилась перша біблія кирилицею, та ще й друкована у Львові? Га?!! Тим більше, то була староцерковна мова. Давайте не плутати грішне з праведним.

Якщо підручники не брешуть, то 1604 рік "Божественная літургія" видав Гедеон Балабан.
Якщо ж мова йде не про вживання українцями кирилиці а живої української мови у релігійних книгах, то давайте відзначимо появу першої біблії латинкою але не латиною.
До того ж про Литву - зара переді мною фотографія литовського статуту писаного саме давньоукраїнською а не церковнослов'янською мовою.

kallisto - 2-12-2003 у 16:36

Нарід, стривайте. Тут ідеться про трансліт чи про саме латинку? Якщо про трансліт - то я згодна, це потрібно. І СМС, і таке інше. А якщо латинкою відображати українську абетку - то це вже неправильно.

Остап Іванович - 2-12-2003 у 16:37

Дуже, дуже цікава тема дискусії.
І що саме цікаве зовсім безглузда.
1. Шановне панство, ваша залежність від росії залежить цілком від вас самих. І подивіться що пропонується: на основі котрої ABC ви збираєтесь це робити? Англіїської, Німецької, Французької? І хто тоді буде голосувати за залежність від ... (див. вище)?
2. Чому ніхто не згадав про Грецію, Японію, Арабські країни?
Вони уже довгий час в відкритому суспільстві, і нічого не міняють, живуть.
Поміняти алфавіт можна потрібен дітько Йосип Сталін і без проблем.
А ви задумались над тим шо ми втратимо?
Ми втратимо саме головне, САМОПОВАГУ бо хочемо бути як хтось, шановне панство давайте просто БУДЕМО СОБОЮ.
І ніяка різниця в алфавіті не помішала японії стати одною з провідних країн світу.
Може ірогліфи приймемо????

Юрій Карашівський - 2-12-2003 у 16:52

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
Замість того, щоб калічити мову лише для перерахованого, чи не доцільніше аби українські фахівці, програмісти розробили засіб (кодова таблиця чи як воно там називається), який би відображав кириличний текст коректно за будь-яких обставин.


Та ніхто і не збирався калічити мову!!! До чого тут мова в цілому?!! Запровадження АДЕКВАТНОЇ кирилиці латинки - то лише технічний засіб, який багато проблем вирішить.

НІХТО НЕ ЗАЗІХАВ і НЕ ЗАЗІХАЄ НА МОВУ. Повернемось до витоків теми: я лише хотів навести приклад, як "покалічили" моє прізвище. І це ще далеко не найстрашніший варіант!!! Є й більші цуреси. Давайте повертатись в якесь конструктивне русло. Аргументи шукати - "потрібно-непотрібно" - це вже друге питання. Вони потрібні вже на рівні Кабміну. Хоча навряд чи вони проб'ють ці стіни.

До чого тут церковні книги? Те, про що Ви кажете - було лише спробою ствердити УКРАЇНСЬКУ МОВУ, а не кирилицю. Невже так важко "в'їхати" в тему?..

kallisto - 2-12-2003 у 16:58

Схоже, що крик про невігластво машиністки і про можливість затвердження правил і норм написання українських слів латинкою зрозуміли як заклик до загального переведення правопису на латинку? Це ж безглуздо!!!

Остап Іванович - 2-12-2003 у 16:59

Шановний Юрію.
Я згідний з вами потрібно щось робити з цим.
У мому Паспорті, чи Пашпорті?(як би мій дідо сказав)
Моє ім"я і прізвище записано в п"яти різних варіаціях залежить де і куди я отримував візу.
Але переходити на латинку не відповідь

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 17:14

Справді, офтопом захопились дещо. Повертаємось до витоків:

"І дійсно, пропозиція створити український латинський алфавіт і правопис - вельми заманлива"

Тут ніби про це йдеться а не про транслітерацію. А для написання прізвищ, здається, саме тренсліт потрібен. Якщо так, то знову ж таки навіщо нам робити нову абетку?

Як вихід мабуть було варто розробити держстандарт і змінити паспорти - там, де у нас чомусь російською пишеться треба писати правильну транслітерацію. Тобто започаткувати традицію написання імен та прізвищ. Роботи не так вже й багато, але користь від неї наявна. І тоді ніяких проблем з закордонними паспортами не буде.

Остап Іванович - 2-12-2003 у 17:35

Ще одна проблема з паспортами:
Моє прізвище теж закінчується на -ий , щож відповідно у моєї дружини -ка, тому наші паспорти відповідно.
Для зарубіжжя це два різних прізвища.
От і попробуй потім щось доведи в готелі чи десь ще.:mad:

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 17:39

Ну тут вже введенням латинської абетки не зарадиш. Хіба що визнати чоловічу стать пріорітетною і всіх жінок називати -ий.
Хоча у моєї мами таких проблем закордоном чомусь не було

fish - 2-12-2003 у 17:45

а що, готелі сурово вимагають доказів сімейного статусу, щоб разом поселити? ото ще мені, остання фортеця моралі...

Рост - 2-12-2003 у 17:48

Підтримаю Олексія - стандартизований трансліт потрібен.
А перехід на латиницю - нонсенс, чи з мотивацією - аби відрізнятися від Росії, чи - щоб не було проблем в інформаційній сфері. Не мову треба підтасовувати під ІТ, а навпаки.

Юрій Карашівський - 3-12-2003 у 09:31

Ото ж. :)

Ігор Мартинів - 3-12-2003 у 13:04

Може пан Карашівський говорив лише про розробку (а радше про зміну) стандарту транслітерації. Але особисто я дискутував з паном Rostом, який переконує нас відмовитися від кирилиці і перейти на латинку бо йому емейли в неправильному кодуванні приходять. І ставить нам приклад Туреччини і інших країн, які перейшли на латинку.

А про стандарт транслітерації, я цілком згоден. Це потрібно. І навіть треба було б ввести в шкільну програму.

Asmera - 3-12-2003 у 22:22

Цитата:
Першим відправив користувач NetGuy
Підтримаю Олексія - стандартизований трансліт потрібен.
А перехід на латиницю - нонсенс, чи з мотивацією - аби відрізнятися від Росії, чи - щоб не було проблем в інформаційній сфері. Не мову треба підтасовувати під ІТ, а навпаки.
[img]http://www.redeyes.ru/forum/images/smiles/add/1054436893.applause.gif [/img] 100%

Юрій Карашівський - 4-12-2003 у 10:30

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
Може пан Карашівський говорив лише про розробку (а радше про зміну) стандарту транслітерації.


Власне. Але було поставлено два питання - трансліт (тут я не сформулював ого точно, але на прикладі написання власного прізвища продемонстрував) і про перехід на латинку.
Але нарід визначився чітко і це є відповіддю на поставлені питання: переходу з кирилиці на латинку - "ні", а от нормалізації транслітерації - "так".

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
Але особисто я дискутував з паном Rostом, який переконує нас відмовитися від кирилиці і перейти на латинку бо йому емейли в неправильному кодуванні приходять.


Для цього не конче здійснювати якийсь перехід. Або пишемо волапюком, або взагалі - англійською мовою, як це робить моя кохана. І все.

Цитата:
Першим відправив користувач Ігор Мартинів
А про стандарт транслітерації, я цілком згоден. Це потрібно. І навіть треба було б ввести в шкільну програму.


Тепер питання - який крок треба зробити для практичної реалізації?.. І на яких уроках це проводити - української мови чи іноземної?

Андрій Пелещишин - 4-12-2003 у 10:33

На уроках української напевно. Багато часу під це не треба. Думаю декілька уроків можна було б виділити. Це до речі, підняло б статус української мови серед молоді, бо мова стала б придатна до всяких там смс.

Олексій Мачехін - 4-12-2003 у 10:45

Я б на інформатику це виніс :)

Андрій Пелещишин - 4-12-2003 у 11:11

Тоже варіант!
Щоправда, інформатика в наших школах - то окрема тема. :(

Юрій Карашівський - 4-12-2003 у 12:00

Або як спецкурс чи як окрема тема. Я думаю, що треба цю ідейку підкинути комусь із вчителів авторитетних, а той, в свою чергу, виносить це на вчену раду чи на міськно і хоча б на рівні окремої школи запроваджуєтсья така тема, або спецкурс. А далі, я думаю, воно приживеться...

Олексій Мачехін - 4-12-2003 у 12:13

Воно б прижилось, якщо б був вироблений держстандарт.

Ігор Мартинів - 4-12-2003 у 13:10

Власне, починати треба з держстандарту, який мали би розробити фахові мовники. А далі - в шкільну програму.

Нормалайзер - 10-12-2003 у 10:45

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Воно б прижилось, якщо б був вироблений держстандарт.


http://www.ukrcenter.com/additions/translit.htm - то не держстандарт, але, все ж таки, манюсенький прецедент

Олексій Мачехін - 10-12-2003 у 10:52

Варто б було те почитати нашим паспортискам :)

rost - 10-12-2003 у 11:23

Це просто комедія --"затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови", тобто мови, яка не має фонетичних правил читання + кожне відомство виявляється розробляє свою латинку.
Паспортисткам то до "фені" бо в їх конторі своя латинка, яка крім того, постійно "обновляється".

Користувач Олесь - 10-12-2003 у 11:53

Я підтримую перехід на латинку - це привело би до багатьох позитивних змін. Статтю на цю тему я опублікував ще в 1991 році. Звичайно, що такий перехід тягне за собою серйозні витрати, але якщо узбеки і серби з тим собі раду дали, то і Україна теж.
Але як показала дана дискусія, українське суспільство ще до цього не готове. Щось подібне, як перехід на Григоріанський календар. ;)

Нормалайзер - 10-12-2003 у 12:03

Мені, особисто, дуже сподобалась пропозиція пана Юрія Карашівського про факультатив. Оскільки реалії України такі, що, все, що вимагає коштів, відсувається набік, то реалізація - практична реалізація більше, ніж реальна

Олексій Мачехін - 10-12-2003 у 12:05

Чому ж? Я за григоріанський календар, бо він точніший. Латинка ж має недоліки відносно кирилиці у застосуванні до нашої мови. Так що тут все просто.

Для прикладу зара напишу це ж повідомлення латинкою транслітом і все буде зрозуміло навіть при підрахуванні символів:)

Chomu zh? Ya za hryhorians'kyi kalendar, bo vin tochnishyi. Latynka zh maie nedoliky vidnosno kyrylytsi u zastosuvanni do nashoi movy. Tak scho tut vse prosto.

rost - 10-12-2003 у 12:11

Так, англосакерська транслітерація, яку нам показав Olexiy дісно має забагато символів. Але мова йде про алфавіт на основі латинки, розроблений з врахуванням досвіду братів-слов"ян, а не англосаксів, які і по своєму читати не вміють.

Олексій Мачехін - 10-12-2003 у 12:16

Ну тоді ми зтикнемося з тими самими проблемами - небуде української розкладки клавіатури, кодових сторінок на 100% задовільних, тощо :)

rost - 10-12-2003 у 12:24

Є така стандартна таблиця, називається АSCII. І в неї входять ВСІ , принаймні європейські, латинські символи.

Олексій Мачехін - 10-12-2003 у 12:39

Так, є така таблиця. І якщо подивитися майкрософтівску допомогу по ній, то побачимо з десяток квадратиків.
Що то за квадратики? Читаємо знизу: Not supported on the current platform.
У мене ХР а символи в першій частині таблиці. :)

Це по-перше. А по-друге один з аргументів, СМС, не підтримує цю таблицю, проте давно підтримує кирилицю, нехай і допоки російську :)

Користувач Олесь - 10-12-2003 у 12:43

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
А по-друге один з аргументів, СМС, не підтримує цю таблицю, проте давно підтримує кирилицю, нехай і допоки російську :)


Так, але яка максимальна довжина СМС-повідомлення кирилицею, а яка - латинкою?
Зрештою, я говорив про НЕБАЖАННЯ переходити на латинку. Звідси і всі арґументи українців, як це технічно складно тощо.

Користувач Олесь - 10-12-2003 у 12:48

Я посилаюся на авторитетне джерело - Київстар :) :
Відправлення кірилічних :D повідомлень:

Кірилічні :D повідомлення підтримуються не всіма моделями телефонів.
Максимальна довжина кірилічного повідомлення - 70 літер (або півтора рядка у вікні набора тексту).

Корисно знати:

Максимальна довжина повідомлення без кірилічних знаків - 160 літер (або чотири рядка у вікні набора тексту).

rost - 10-12-2003 у 12:57

Дуже прогресивні узбеки і татари, тим не менше переходять на латинку, хоч традиційно (в досовіцький період) писали арабським скриптом. Православні серби не поступившись архаїчним юліанським календарем(абсурд!!!), паралельну латинку все ж ввели.

Користувач Олесь - 10-12-2003 у 16:22

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
...На укрмову-філію англійської це перекладається як ІМХО...

Якнайкраще підтверджуються слова про філію російської - навіть транслітерація анґлійського скорочення IMHO (і не тільки його) йде через російську мову, в якій відсутній звук " г ". От і маєм потім ІМХО, Хельсінкі тощо.

Олексій Мачехін - 10-12-2003 у 16:46

Добре, НМСД :)

Користувач Олесь - 10-12-2003 у 17:49

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Добре, НМСД :)


:) Але я мав на увазі не переклад, а транслітерацію.

Юрій Сєров - 10-12-2003 у 17:54

У нас був курс техпереклад, на якому ми вивчали правила транслітерації. Але наша школа - з поглибленим вивченням англ. мови. В звичайних школах немає, а не завадив би...

rost - 11-12-2003 у 10:33

Цитата:
Першим відправив користувач Користувач Олесь
От і маєм потім ІМХО, Хельсінкі тощо.

З ІМНО то ясно. Бо в англосаксів то вимовляється, як імго. Але ж відомо, що нам перепадає тільки те, що Москва утвердить, а отже отримуємо все адаптовано для великорусского языка.
А з Х(Г)ельсі(и)нкі(и) не зовсім ясно, хоча, як раз для столиць держав має бути офіційна українська назва, яка ІМНО не стільки мусить відповідати локальній вимові, але й надаватися до звучання в українській.

Юрій Карашівський - 12-12-2003 у 18:24

а ще sms-ки дуже коротко пишуться англійською мовою!!! :)

Ігор Мартинів - 13-12-2003 у 00:52

Думаю для пана rostа це достатня підстава, щоб вимагати переходу України на державну англійську :)

Андрій Пелещишин - 13-12-2003 у 12:55

Про стандарт.
Учора розмовляв з Завідувачкою кафедри "Прикладна лінгвістика" Львіської Політехніки п.Андрейчук Надією Іванівною. Вона стверджує, що недавно (пару місяців тому) зявився якийсь стандарт і обіцяла мені його на наступний тиждень знайти (принаймні спробувати знайти ;) ). Вона ж досить холодно про нього відгукнулася, казала що на її думку він не ідеальний. Зокрема там і є оце дивне yy в кінці прізвищ на ий

Олексій Мачехін - 14-12-2003 у 08:29

Я так розумію скільки у нас людям платять, так вони і працюють. Зокрема в держстандарті. :(

rost - 20-1-2004 у 09:11

Довелося недавно відвідати бувшу сталіцу нашей родіни Москву. В номері готелю доступ до інтернету впирався в мережне гніздо, ні WI-FI ні навіть мережний кабельок готель не надавав. Благо, недалечко, в магазині під дивною назвою Бурый Медведь кабелів було до кольору - до вибору. Покупку оплачував карткою.

Пізніше, коли перелядав свій e-statement звернув увагу на рядочок, що стосувався славного магазину Бурый Медведь. Здогадайтеся, як же він себе про транслітерував для візи?

Правильно ... MAGAZIN BURYY MEDVED - MOSCOW. От звідки ноги ростуть в "українських стандартів" транслітерації. Все з звідти ж. Як би в Москві не придумали ми все з'їмо. І ярлык,і YY, і стакан зі стаканчиком.
Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
... вже років зо 40 словники надають слово стакан в українській мові.

А то - "фахівці знають", "фахівці займаються"...

Олексій Мачехін - 20-1-2004 у 10:13

Ну просто так і хочеться написати
Русофобам-дулю.
Українофілам-слава.

rost - 20-1-2004 у 10:44

Ну з русофобами "по Олексію" все ясно. То такі, що стакан вважають словом російським, а ярлык - татарським.

А хто ж такі українофіли, котрим слава, і як вони мають боротися з русофобами, котрим дулю?

Олексій Мачехін - 20-1-2004 у 10:52

русофоби за Олексієм це ті, хто чомусь вважає що все, що схоже на російське, або має подібні російські аналоги - то зле.

Українофіли, то такі люди, що люблять українське.

Якщо ж хтось не розрізняє конструкцію та деструкцію, любов та злість, щирість та недовіру, мені його шкода.

rost - 20-1-2004 у 10:59

А я чомусь думав, що "такі люди, що люблять українське" то українці.

"Якщо ж хтось не розрізняє конструкцію та деструкцію, любов та злість, щирість та недовіру..."
-- "И тут Остапа понесло..."

Олексій Мачехін - 20-1-2004 у 11:22

-- "И тут Остапа понесло..."

І вас шкода також.

rost - 20-1-2004 у 12:44

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Українофіли, то такі люди, що люблять українське.

Взагалі то, ті філи в основному вживаються в плані такому, що люблять, але, якось неприродньо. Скажімо були в Галичині до 1939(русифікація, колективізація, голодомор) москвофіли, що якось неприродньо любили Москву, але сама ж Москва подбала, щоб вони закінчилися.

Я вже не кажу про таких філів, що "люблять" дітей, чи померлих. Тому може не треба вводити y вжиток ще, якихось українофілів.

Олексій Мачехін - 20-1-2004 у 12:58

Смерть Філософам!!!!

Олексій Мачехін - 20-1-2004 у 13:09

ну-ну :D

Андрій Пелещишин - 20-1-2004 у 15:32

Найшов стандарт транслітерації
Можливо він уже ходив по Форуму

http://rada.kiev.ua/translit.htm

Дещо там мене здивувало - особливо залежність транслітерації від місця букви

Олексій Мачехін - 29-1-2004 у 16:52

Особисто панові rost-у:

“Дуже добре, що “Уроки...” порушують таку важливу тему, як лексичні запозичення з інших мов. Мене, приміром, цікавлять так звані тюркізми. Чи не могли б розповісти про них?”

Будь ласка. У підручнику “Сучасна українська літературна мова” наголошується, що засвоєння їх у нас почалося ще в дописемні часи. Слова цього генетичного різновиду називають предмети побуту і домашнього господарства (аркан, батіг, казан, капкан, таз, тапчан, торба), речі й поняття, пов’язані з військовою справою (кинджал, кайдани, орда, осаул, отаман, сагайдак), осіб різних соціальних груп (бурлака, гайдамака, козак, султан, хан, чабан, чумак), фінансово-економічні поняття (аршин, базар, кабала, ярлик), тварин, птахів, риб (баран, беркут, бугай, кабан, сазан, судак), продукти харчування (балик, ковбаса, кумис, лапша, халва), предмети одягу і взуття (башлик, каптан, халат, чалма) тощо. На особливу увагу заслуговують власні назви тюркського походження, поширені у степовій і пристеповій зонах України. Так, у Причорномор’ї та Приазов’ї цими словами пойменовано багато великих і малих річок, інших водних об’єктів, а також населених пунктів. На відповідних територіях протягом тривалого історичного періоду перебували численні тюркомовні племена. Для прикладу можна навести назви річок Тилігул, Чичиклія, Бакшала, Висунь, Громоклія, Саксагань, Самара, Кальміус, Айдар.

Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик”


Сподіваюсь, питання буде знято.

Олексій Мачехін - 29-1-2004 у 16:56

Багато чому тепер буде кукіш.... :D:D:D:D:D:D:D

Користувач Олесь - 29-1-2004 у 17:02

Цитата:
Першим відправив користувач Андрій Пелещишин
Найшов стандарт транслітерації
Можливо він уже ходив по Форуму

http://rada.kiev.ua/translit.htm

Дещо там мене здивувало - особливо залежність транслітерації від місця букви


Згідно цього стандарту би мали прізвища, які закінчуються на "-ий" писатися не "-yy" але "-yi":

Й Y, i Y - at the beginning of words, і - in other positions Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi

rost - 30-1-2004 у 11:09

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Особисто панові rost-у:
“Дуже добре, що “Уроки...” порушують таку важливу тему, як лексичні запозичення з інших мов. Мене, приміром, цікавлять так звані тюркізми. Чи не могли б розповісти про них?”
Сподіваюсь, питання буде знято.

Наш стаханівець-дописувач Olexiy так багото пише, що видно не має часу читати.
В темі Як це сказати українською я вже писав, що:"Я не проти взаємозбагачення мов.У всі європейські мови прийшла маса латинізмів, германізмів та інших -ізмів. Хто був в чому добрий те в того того і брали. Так в англійську прийшов наш борщ (borsh) і вареники (правда в галицькій формі perogy), російські vodka i pogrom. Від татарів нам дісталися бунчук, сагайдак, жупан, хабар і кабала. Скільки нам влилося від росіян і згадувати не буду. Але...
Чи настільки росіяни кращі від нас в інофрмаційних технологіях, що мусять переварювати для нас анлійську? Не можу тут обминути і так коханий мною "ярлык". Чи татарське слово невідомого нам смислу справді миліше нашому вуху ніж ніж англійське shortcut?"

Олексій Мачехін - 30-1-2004 у 11:24

Чесно кажучи, вони обидва кострубаті.

Цей допис я читав, але ваш підпис сіє певні сумніви щодо його правдивості.

І не тіште себе ілюзіями - я не ваш:lol:

rost - 30-1-2004 у 11:33

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
Цей допис я читав

Якщо так то до чого той список тюркізмів? Чи мій список бунчук, сагайдак, жупан, хабар і кабала був закороткий?

Не треба бути знавцем тюкських мов, щоб здогадатися, що значить кожне з них в тюркському оригіналі.
Проте ніхто тут на форумі не знає татарського значення слова ярлик, але що до англійського shortcut (a route more direct than the one ordinarily taken) воно не має жодного відношення - це точно.
Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
І не тіште себе ілюзіями - я не ваш:lol:

Дійсно пише багато, а читати не вміє. Хіба наш стаханівець-дописувач значить мій? Елементарна логіка підказує наш -- це форумський (1932 повідомлень (9.61% з загального числа)).

Користувач Олесь - 30-1-2004 у 11:57

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Проте ніхто тут на форумі не знає татарського значення слова ярлик, але що до англійського shortcut (a route more direct than the one ordinarily taken) воно не має жодного відношення - це точно.


Росте, а що, коли первинне тюркське значення слова "ярлик" стратилося, а первинно означало воно те саме, що і "shortcut"? Можливо, древні Тюрки одне одному казали: "This ordinarily taken rout to L'viv is too long, let's take a YARLYK via Khodoriv". :lol:
А росіяни якраз і відновили його в істинному, первинному значенні.

Користувач Олесь - 30-1-2004 у 12:01

До речі, тема потрохи з обговорення доцільності запровадження латинки перетворилася на "Чи варто адаптовувати мову до тюркізмів".

rost - 30-1-2004 у 12:05

>>Можливо, древні Тюрки одне одному казали: "This ordinarily taken rout to L'viv is too long, let's take a YARLYK via Khodoriv".
Тоді з мене пляшка.
Заодно добре би вияснитити, як татари називали в давнину компютер і DVD.

>>До речі, тема потрохи з обговорення доцільності запровадження латинки перетворилася на "Чи варто адаптовувати мову до тюркізмів".
Та вже почали адаптовувати, але зауважте, що тюркські мови всі на латинці. Тому сказавши А, треба не боятися сказати Б -- Bперед до латинки!.

Користувач Олесь - 30-1-2004 у 12:56

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Тоді з мене пляшка.
Заодно добре би вияснитити, як татари називали в давнину компютер і DVD.


Пляшка з Тебе так чи так. :D

Припускаю, що DVD походить від древнього імені David. Щоправда, воно не тюркське. (Відповідно CD - від імені Сидір).

Ко-мп-ю-тер трохи складно. З позиції тюркських та угро-фінських мов його можна дослівно перекласти як "місце-для-твоїх-мп-файлів".

Ihor Polakov - 14-10-2005 у 13:46

Meni krashche podobajet's'a latynka
Okrim togo shcho ne mogu pysaty z krapkamy toscho na c'om forumi

Hanor Narasson - 14-10-2005 у 18:41

ІМНО, випадок навмисної відмови від латинки в „міжнародностандартних” справах є один: в Ізраїлі дорожній знак „Проїзд без зупинки заборонено” виглядає інакше, ніж в усій іншій Еуропі: замість напису – зображення долоні. (Якщо цікаво, чому – то відповім в у2у).

Щодо прихильників і противників переходу – то співвідношення буде приблизно таким-же, як співвідношення кількості населення на захід і схід від Збруча.

Тільки не треба на мене навішувати ярлик :Dсепаратиста. Початково у татар ярлик то було щось на зразок хоругви, яку носили за ординським високо посадовцем, щоб всі бачили що то таке велике цабе:baddevil:

Користувач Олесь - 14-10-2005 у 20:26

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Hanor Narasson
ІМНО, випадок навмисної відмови від латинки в „міжнародностандартних” справах є один: в Ізраїлі дорожній знак „Проїзд без зупинки заборонено” виглядає інакше, ніж в усій іншій Еуропі: замість напису – зображення долоні. (Якщо цікаво, чому – то відповім в у2у).


Тому що в Ізраїлі його би прочитали справа наліво, і замість STOP було би... :lol::lol::lol:

Hanor Narasson - 25-9-2007 у 19:57

Був я нещодавно на Чемпіонаті Світу в Києві. Кожна з команд, як завжди, мала "уніформу" з назвою країни. Всі "кирилицеписемні" назву адаптували до латинки: Ukraina, Bielorussia, Bulgaria, Russia... От не звернув уваги на сербів... :rolleyes:
Але виявилася країна, яка виявила несподіваний пошанівок до кирилиці. На біло-блакитно-чорних футболках писало ECTOHIA. :o
Звичайно, естонська мова ІМНО є доволі складна і незвична для українців. :( Деякі географічні назви там взагалі звучать інакше.. Найкращий приклад - Росія, це просто настільки фантастично, що я й не пробую запам'ятати. :o
Хоча EESTI ,було б цілком зрозумілим для українця, маленька країна таки вирішила пошанувати "эту смешную и непонятную местную "мову". :saint:

Юрій Сєров - 17-1-2008 у 22:21

При поданні документів на пашпорт зіткнувся з новим варіантом написання свого імені і прізвища. (програма пропонує, але можна вказати свій варіант написання)
В принципі, вони вписуються в той стандарт, який наводив Андрій. І якщо Sierov в родині вже траплялося (попросив щоб залишили Syerov), то трохи дивно було бачити своє ім'я IURII, попросив, щоб лишили як було - Yuriy (стандарт пропонує Yurii) . Три букви I в імені з п'яти букв - це вже занадто. :)

Юрій Сєров - 2-2-2010 у 11:06

Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею. Таблиця

Так, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Буква Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Павло Жежнич - 2-2-2010 у 15:40

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
При поданні документів на пашпорт зіткнувся з новим варіантом написання свого імені і прізвища. (програма пропонує, але можна вказати свій варіант написання)
В принципі, вони вписуються в той стандарт, який наводив Андрій. І якщо Sierov в родині вже траплялося (попросив щоб залишили Syerov), то трохи дивно було бачити своє ім'я IURII, попросив, щоб лишили як було - Yuriy (стандарт пропонує Yurii) . Три букви I в імені з п'яти букв - це вже занадто. :)

За новим стандартом твоє ім'я і прізвище мало б писатися Yurii Sierov. Трохи незручне написання імені з двома 'i' в кінці.
За цим стандартом прізвища, що закінчуються на '-ський', '-цький' пишуться відповідно '-skyi' і '-tskyi'; і в той же час Київ також пишеться через 'yi' - Kyiv (я б додав правило, що 'й' в кінці слова пишеться як 'y').
Зустрічається прізвище Гай (є такий футболіст), якщо транслітерувати, то буде Hai, яке можна прочитати або Гай, або Гаї. Аналогічно дай-dai-{дай|даї}.
Прикладів колізій напевно можна назвати багато. Тому якщо хотіли бавитися з позиціями букв у словах, то також треба було врахувати кінцеву позицію, і передування голосних та приголосних.

Юрій Сєров - 2-2-2010 у 16:17

Сподіваюся відповідні органи дозволятимуть писати в паспорті, так як писалося раніше, бо вже мають усталене написання, інші документи.

Гай мав би ся дуже тішити, бо був час, що його транслітерували "Gay". :)

Dmy - 2-2-2010 у 18:11

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Сподіваюся відповідні органи дозволятимуть писати в паспорті, так як писалося раніше, бо вже мають усталене написання, інші документи
Дозволятимуть, але лише до чергової зміни паспорта - там уже має бути "за формулою".

Юрій Сєров - 2-2-2010 у 18:21

Цитата:
Дозволятимуть, але лише до чергової зміни паспорта - там уже має бути "за формулою".

Звідки інформація?

Якщо я маю усталену форму написання свого імені, то я що тепер маю робити?

Ярема П. - 2-2-2010 у 21:18

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Цитата:
Дозволятимуть, але лише до чергової зміни паспорта - там уже має бути "за формулою".

Звідки інформація?

Якщо я маю усталену форму написання свого імені, то я що тепер маю робити?

Вони що, офігіли? Та якщо ти щось маєш за конрдоном, якісь документи на основі попереднього "неправильного" паспорта, то при зміні літери все летить шкеребеть - це вже інша людина, с пробуй довести, що ти не індюк! Приносити вирізку з газети про зміну транслітерації як підтвердження?????????????

Dmy - 2-2-2010 у 22:28

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Цитата:
Дозволятимуть, але лише до чергової зміни паспорта - там уже має бути "за формулою".
Звідки інформація?
В принципі, інформація журналістська. Так що насправді може бути все що завгодно.
Цитата:
В отделе выдачи загранпаспортов МВД Украины заверили что старые документы менять не придется.
"Не переживайте! Загранпаспорта менять не нужно", – отметил начальник отдела Александр Клец. – У документа, с которым вы выезжаете за границу, есть срок действия – 10 лет. И даже если изменились правила транслитерации, он все равно действителен"

http://kiyany.obozrevatel.com/news/2010/2/2/59406.htm
Кожен розуміє, як йому подобається: чи то взагалі не доведеться, чи не доведеться, доки термін не вийде. А правду можуть сказати тільки в ментярні. В будь-якому випадку, якщо знадобиться ще якийсь документ від наших, то, підозрюю, вони його оформлятимуть у відповідності до правопису, і ось тут уже доведеться помучитись.

Мушу зазначити, що особисто мені цього разу пощастило: все точно за вказівками Кабміну, хоча спочатку це -skyi око муляло. Але вони як про щось здогадувалися.