Форум Рідного Міста

Приколи - рутизми

Олексій Мачехін - 5-9-2003 у 15:14

Є такий інформаційний сайт - укроп називається. Дуже я його люблю, бо це єдина, мабуть, майже неполітизована україномовна стрічка новин і каталог там не поганий. Але є в них недолік, на який я їм вже не раз вказував - вони перекладають статті на українську рутою.

Рута - не старий такий, недосконалий перекладач, який загнувся через піратів.

Отже сьогодні перший прикол:

"За його словами, це означає, що найбільшого підвищення цін на яйця потрібно чекати в перші два місяці 2004 року, оскільки саме в цей період у приватних господарствах починають мчати кури, взяті в інкубаторах.":lol:

http://www.ukrop.com/ua/media/37574.html

Василь Яворський - 5-9-2003 у 15:19

:lol: Ну то не дурний сказав: якщо ви прокинулися в понеділок і у вас кепський настрій візьміть довільний текст російською і дайте його Руті перекласти українською :lol:

fish - 5-9-2003 у 15:21

аааа, цяця!
А я колись полінувалася, з англійської пошту таким переклала. І читаю, йде якийсь перелік музичних стилів, між якими трапляється такий собі поштовий панк :)

Користувач Олесь - 5-9-2003 у 15:46

Колись спеціально випробував Руту. Деякі результати:

Підлога Маккартні
Орнелла Каламуті
Робін Гуд влучно стріляв з цибулі.

Гриця - 5-9-2003 у 17:26

чула я ще одну таку фразу російською, то не до Рути, а до Маккартні: - к нам приежаєт пол Маккартні.
- а почему только половина?

Круціфукс. - 5-9-2003 у 19:34

Булева змінна, згідно з Рутою, може мати ЩИРЕ значення (true).

rost - 5-9-2003 у 20:50

Мені інколи доводиться робити переклади з інших мов на англійську. При чому використовував і дорогі комерційні продукти. На жаль жоден з них без хохм не працює. Тому не дріть лаха з Рути, бо слов"янські мови структурно значно складніші і важчі для програмування від англійської.
Колись писав підпрограмку по літерації грошових сум українською мовою на С++. Пізніше, те ж саме для англійської -- "англійський" код для отримання того ж самого результату був коротшим рази в 4.

Наталка - 5-9-2003 у 21:59

Цитата:
Першим відправив користувач rost
Мені інколи доводиться робити переклади з інших мов на англійську. При чому використовував і дорогі комерційні продукти. На жаль жоден з них без хохм не працює. Тому не дріть лаха з Рути, бо слов"янські мови структурно значно складніші і важчі для програмування від англійської.


Та чому ж, ми з любові, добре, що така програма є, і працює, а решта від людей залежить :D Мені координатор "Коронації Слова" (а головна умова, що висувається - виключно українська мова творів) розповідала про кадрів, особливо багато з яких у Криму мешкає, що писали роман чи сценарій російською, потім вмикали "Руту" і - "пагналі наши гарадских"! Навіть не перевіряли результати. Виходили перли:
"Та не розбудовувайся ти так!"
"Режисер був поза собою" :D

Андрій Пелещишин - 5-9-2003 у 22:57

Шановні, а ви ніколи не пробували двічі по одному тексту прогнати Руту в режимі "з російської в українську"?

Тут один мій студент "глюкнув". Результат хочете знати? То вгадайте, звідки взявся "Шкірний прибудуй"

Наталка - 5-9-2003 у 23:41

Це треба розуміти, як кожний пристрій чи я помиляюся? :D

Андрій Пелещишин - 6-9-2003 у 11:45

Вірно, все починалося з "каждое устройство"

Олексій Мачехін - 9-9-2003 у 11:27

:DНові "кольорові" долари надійдуть у звертання 9 жовтня:D

Продовжується наше життя і все тісніше наш зв*язок із рутою.

http://www.ukrop.com/ua/media/37674.html

Наталка - 9-9-2003 у 12:04

Цитата:
Першим відправив користувач Olexiy
:DНові "кольорові" долари надійдуть у звертання 9 жовтня:D


Знаєш, Олесю, на УКРОПі їм повинно бути соромно :mad: Треба ж хоч одним оком читати, що перекладач "наперекладав" :o

Василь Яворський - 9-9-2003 у 12:14

Тут мені пригадалася одна історія пов"язана не з "Рутою" але з подібним стилем перекладання. Я не був очевидцем, просто переповім її зі слів очевидця викладача української мови ДУ "ЛП"
То все було у славні часи початку незалежності. Прийшла з Києва директива про переатестацію викладачів на знання укр.мови. Дійшла черга і до вояків з військової кафедри. З чого складалася атестація я вже докладно не пам"ятаю, але там був посеред решти завдань переклад. Не знаю хто складав такі "складні" завдання, але потрібно було перекласти речення з російської : "Пришла осень, с деревьев опадают листья". Один майор і видав результат (цілком у стилі Рути) : "Надійшла осінь, з дерев осипаються аркуші". А ви кажете у військових немає почуття гумору :)

Олексій Мачехін - 9-9-2003 у 12:22

Теща розповідала (вона вчителює): фраза вчительки у викладацькій: "на моїх годинниках без п*яти". Поки всі доплентали що в неї таки один годинник, було багато запитань.

fish - 9-9-2003 у 13:12

знаєте, я, мабуть, прихована садистка, але щоразу, коли в мене питають, котра година, я із прихованою зловтіхою спостерігаю увесь процес осягнення людиною, на якій цифрі яка стрілочка має бути у словесній конструкції "десять по шостій". Правда, все одно доводиться тлумачити, як совіцьке радіо: "вісімнадцята го-ди-на, де-сять хвилин"

Олексій Мачехін - 9-9-2003 у 13:26

У нас не завжди треба тлумачити - перевірено :)
Але то справжній садизм - тлумачити щоразу людям же зараз десять по шостій не зважаючи о котрій питають (принаймні так написано):lol:

fish - 9-9-2003 у 15:08


Василь Яворський - 9-9-2003 у 16:03

А у Львові не треба нікому цього розтлумачувати :P

Олексій Мачехін - 9-9-2003 у 16:09

йой, які там всі розууууумнііііі!!!! :P

Олексій Мачехін - 3-10-2003 у 14:13

Камера оснащена ПЗС-матрицею в 3,2 мегапікселя, дозволяє записувати відео в форматі MPEG4 з якістю в 30 кадрів в секунду в дозволі VGA.
:D
http://www.ukrop.com/ua/media/38522.html

fish - 3-10-2003 у 16:31

знов укроп. Бити мокрим віником!!!!

Наталка - 3-10-2003 у 19:48

Цитата:
Першим відправив користувач fish
знов укроп. Бити мокрим віником!!!!


Приєднуюсь. Стусанів їм моцних надавати! :mad: Ну що ж це таке?! Їм там коректор не потрібен - бо я саме надумала роботу поміняти. Тільки я зла нині - отака приблизно :baddevil:

Олексій Мачехін - 8-10-2003 у 11:33

... З боку Чейні було дане запевняння, що США не мають наміру ...

http://www.ukrop.com/ua/media/38677.html

Чому знову укроп? Бо я окрім них ніц не читаю :)
Цілком можливо і на інших порталах теж саме

Наталка - 8-10-2003 у 20:56

Ні, я точно до них коректором наймуся. І тоді, Олесю, хоч будеш знати, кому давати стусанів :D

Олексій Мачехін - 30-10-2003 у 10:50

ЦРУ отримало ультиматум
09:43 [ 30.10.2003 ] | ВВС-Українська служба

Деякі діячі Демократичної партії підозрюють, що директора ЦРУ Джорджа Тенета використовують як козла відпущення з метою...

Ваші пропозиції? :D

Наталка - 30-10-2003 у 11:23

Тобто як назвати "козла відпущення"? Варіант "цап-відбувайло" не дуже люблю. ;) Є ще якісь ідеї? Може, щось народне?

fish - 30-10-2003 у 11:31

офірний цап, звичайно

ЗОРЯНА - 30-10-2003 у 11:51

Колись коліжанка в універ перекладала знайдений в інеті реферат. Звичайно, не перевірявши. Потім викладач дуже цікавився які то "юридичні лиця" і "фізичні лиця":)

ЗОРЯНА - 30-10-2003 у 11:56

Намагалася перекласти з української на англійську. От що в мене вийшло:)
Truthful* galichanin kolektsionue things* which long ago lost uzhitkove meaning*. It* pivnitsya, komirki, balcony, klunya and kurnik are crammed by various* diryavimi banyakami, vidrami, blank* bottles, old* irons, rusty chains from roveriv, banks with zasokhloiu dye* and lakhami. However* hope* all it is sometime* to apply* pleases well galitske heart up to alone* death.
Love for* church galichan such* strong*, what*, if possible was, then every* would have* on svoemu garden* proper*. So looks and with graveyards and holy* places*. Zapovitna* day-dream* galichanina - to have* family cellar under* windows. In worse case* - on Lichakivskomu* graveyard* in Lviv.
Skhilyannya* galichan before* citations* notorious*. Today* especially popular Shevchenkovi * "Obnimitesya *, brothers my" , "Love , chornobrivi, and not with* moskalyami .. ." . Kobzareva * postat has* such* large* authority into* galichan that they with satisfaction* allege* it* and alien* enunciation, as*-ot Frankove * "Lupaite * siu skalu" and Shopengauerove * "Who clearly thinks that clearly articulate's *.
Testament galichanin composes* for* three minutes before* alone* death i does not exhale* it* from* arms*, while they not zakholonut.
Vilivshi* into banyak milk, galichanin without fail* spolosne bottle by water i dolle to* milk. Ascending* by stair* bagatopoverkhovogo building* to* its* residence, galichanin without fail* povitirae feet* beside every* susidskogo kilimka having left* nedotorkanim proper*.
Wife galichanin chooses*, orientuiuchis on the outlook* of future* mother-in-law: Is in prospect physically healthy* i bigotedly devoted*.
Truthful* galichanin hours on end burns* gas on cuisine* economizing* on matches, i in order to into* moskaliv fewer gas remained ...

Олексій Мачехін - 3-11-2003 у 13:41

Сьогодні у сніданку з 1+1 журналіст і письменник (человек и пароход) Юрій Макаров так озарактеризував дії колеги:
"Анатолій Ярема тяжко здихає"

не думайте що Яремі стало в кадрі зле - він просто зітхнув :D

Олексій Мачехін - 3-11-2003 у 14:27

Ех, укроп :)

"Особистість загиблого поки не встановлена"

http://ukrop.com/ua/media/39814.html

Наталка - 3-11-2003 у 21:52

Олесю, а там вже написано "особа". :) Здається, на УКРОПі працює функція виправлення помилок, яка доступна для відвідувачів - знають за собою грішки! :) Це ти їм рятуєш честь мундиру? ;)

Олексій Мачехін - 3-11-2003 у 23:05

Так. Проте спочатку пишу сюди цитату :)
Мені дуже сподобався цей вираз "особистість не встановлена" залишається додати "на п'єдестал" :)
Доречи вони виправили на "не встановлено"?
А передчасна смерть Яреми в ефірі то взагалі щось надзвичайне :D

Олексій Мачехін - 10-11-2003 у 13:54

Ото вчора ходив до нового київського мегамаркету "Metro cash&carry"
Дуже мені там сподобалось: все українською, чемно, дуже широкий вибір чого тільки хоч.
Тільки от перекладинка для продуктів біля каси має російський напис "следующий покупатель"
А на "бортовому компутері" висвітлюється вишуканим суржиком: "ВСЬОГО" :D

Олексій Мачехін - 28-11-2003 у 14:03

Можете вважати це рекламою, але знов укроп:

"Вулицю Буденного можна б також віддати під розвиток метрограду, щоб не випробовувати дефіциту наземних площ. А трамвайні шляхи перенести в район трамвайно-тролейбусного парку"

http://ukrop.com/ua/media/40692.html

Олексій Мачехін - 2-12-2003 у 17:50

укроп:
http://www.ukrop.com/ua/media/40804.html

Віктор Чорномирдін виразив надію

Супер просто. Я вже не кажу про останні винаходи, такі як підчовен та прикордонзастава.

fish - 2-12-2003 у 18:10

це ще що... мій батько колись викопав слівце "кораблеаварія". До речі, у мене таке враження, що є багацько неоковирних слів і зворотів, які просто хтось швидко придумав і сказав. що так має бути. Як той же Цап-відбувайло або той же Чахлик невмирущий. От не вірю я, що такий персонаж є в нашому фольклорі.

Олексій Мачехін - 21-1-2004 у 11:05

зафіксовано випадки поставок до дитячих садків продуктів низької якості — зокрема, хліба, м'яса, вершкової олії

http://ukrop.com/ua/media/42418.html

Олексій Мачехін - 18-2-2004 у 10:36

І знов Укроп.
Але цього разу я їм не повідомлю про помилку, най лишається.

Зацініть:

"Олександр Пономарьов у скорому часі видасть альбом"
http://ukrop.com/ua/media/43530.html

Моя плакати.

Captivitas - 20-2-2004 у 15:41

Перші столичні «хрущівки» зникнуть на Печерську
09:49 [ 20.02.2004 ] | ForUm

http://www.ukrop.com/ua/media/ukraine/43624.html

А. Миргородський повідомив, що проект передбачатиме будівництво в цьому ж районі будинків за сучасними нормативами для відселення мешканців. «Ми, радше, зможемо вирішити цю проблему так, як це зробили в Москві, де п’ятиповерхівки зносять, а території, що звільнилися забудовують новим комфортним житлом», - сказав він.

О. Миргородський висловив упевненість, що реалізація цієї програми можлива, на відміну від попередніх, не реалізованих з суб’єктивних причин

Jeremy - 20-2-2004 у 16:59

А я ще знаю: трусы мужские= боягузи чоловічі.

Юрій Сєров - 21-2-2004 у 08:33

злые духи=погані парфуми

сумна - 21-2-2004 у 12:03

Маєте рацію = имеете радиостанцию

сумна - 12-5-2004 у 16:50

Несметное количество = некошторисна кількість

Наталка - 13-5-2004 у 00:56

Стакан виски = склянка скроні.

MartinkaDP - 9-8-2004 у 03:11

Шось усі призабули цю темку... не тільки Рута здатна на такі "шедьоври". От, наприклад, що таке

"вентилятори музики скелі"?

Користувач Олесь - 9-8-2004 у 08:25

Цитата:
Першим відправив користувач MartinkaDP
Шось усі призабули цю темку... не тільки Рута здатна на такі "шедьоври". От, наприклад, що таке

"вентилятори музики скелі"?


Це фанати рок-музики.

Наталка - 9-8-2004 у 14:19

Російське "петь" моя рута вперто переводить, як "пекти, хотіти та муляти". :D Слово "співати" ніде не проглядає. :)

Олексій Мачехін - 9-8-2004 у 14:31

А ти її виправ - там є редагування словників :)

Наталка - 10-8-2004 у 10:49

Ага, дякую. :) Читаю роман. Фраза "Я з тобою випробував те, чого ніколи і ні з ким не випробовував". :D Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про винахідників. ;). Малося на увазі "не испытывал" - тобто не відчував. І писалося це про любов... :rolleyes:

Dmy - 10-8-2004 у 15:22

Цитата:
Першим відправив користувач Наталка
Ага, дякую. :) Рецензую зараз романи. Фраза в одному "Я з тобою випробував те, чого ніколи і ні з ким не випробовував". :D Гадаю, що ви зрозуміли - мова йде не про винахідників. ;)

Ну, чому? Може і про "винахідників". Може вони там справді щось цікаве випробували? Може в тексті є подробиці?

Щодо Рути - згадалося (на ФоРуМі чимало викладачів і студентів - їм мусить бути приємно):

Міністерство науки й утворення

Наталка - 10-8-2004 у 21:40

У тексті багато подробиць, але не про це випробування. ;) Це наукова фантастика - настільки наукова, що аж лячно робиться. :) Не наукова там, на жаль, лише мова. Я взагалі не знаю, яка там мова. Українська, писана за російськими правилами (наприклад, "по зачіпці цієї проблеми" замість "з приводу цієї проблеми", "навпроти" замість "навпаки" і т.п.), а якби автор ще й розділові знаки інколи ставив... Мрії, мрії... :rolleyes:

tysovska - 1-9-2004 у 12:07

Наталю, розкажіть, які романи рецензуєте? Для якогось конкурсу? (Мені просто цікаво, куди у нас таку туфту найбільше шлють: на "Коронацію" - це ясно, бо всі хочуть грошей, а куди ж іще?..)

Наталка - 1-9-2004 у 15:51

Ще прикіл: Мова Посполита - з історичного реферату про Брестську унію. :)
2 tysovska: зазирніть в u2u. :)

Андрій Пелещишин - 28-10-2004 у 19:59

Цитата:
Раніше МЗС України звернувся до РФ із пропозицією відкрити додатково 420 дільниць у Росії. Уряд РФ, розглянувши цей обіг, дало згоду на відкриття цих дільниць у більш, ніж 50 суб'єктах федерації.


Очевидно, рутівський переклад слова "обращение"


http://pravda.com.ua/archive/2004/october/28/news/25.shtml
Українська Правда, Інтерфакс

Користувач Олесь - 29-10-2004 у 07:22

В одному з передвиборчих чорнопіарівських текстів:

...послідовники Степана Бандери і Андрія Мірошника...

Очевидно, агітка готувалася для російськомовних, а потім ще й ґальопом перекладалася українською. :D

Наталка - 10-11-2004 у 21:59

Я оце думаю, може, подати на "Руту" до суду за знущання над моїм прізвищем? Вона "Очкур" переклала як "Гаишник" :D. Добре, хоч з великої літери...

Андрій Пелещишин - 14-11-2004 у 15:20

Це в когось сік на клавіатуру вилився, чи що?
Цитата:
На суд не пустілі адвокатив та родичей. Шестеро засуджени до 10 днів адсіністративного арешту. Писля суду сталася суткечка між тими, хто зібрався біля приміщення суду та правоохоронцями.


http://pravda.com.ua/archive/2004/november/14/news/1.shtml

Олексій Мачехін - 14-11-2004 у 17:08

Мабуть, хтось гатив транслітом або на еплі - там розкладка інша :) але весело :)

Captivitas - 19-11-2004 у 17:49

"бідуває надалі науковому обговоренні" :D

Hanor Narasson - 19-11-2004 у 21:11

О! Нарешті зрозумів, чому ПроФФесор "з лювовью". Розкладка в нього не та!

Олексій Мачехін - 8-10-2005 у 15:54

Чи не хвилину думали з дружиною що таке "видовжені вершки" в шоколаді світоч....
Мабуть утонченньіе.
Реклама йшла по 1+1.
Моя плакати.

Галина Лев - 9-10-2005 у 00:17

"І ви будете завжди пишатися своїми грудами", - старенька добра реклама засобу "Монро" для збільшення і підтяжки жіночих принад.

Або про порохотяг Ровента:"Неймовірна сила для такого ЗРІСТУ".

tysovska - 2-3-2006 у 11:17

Не зовсім по темі, а проте...


Цитата:
гарні слова, котрі вартувало б реабілітувати і повернути до широкого вжитку

Брача - кар'єр
Дармовис - брелок
Летовище - аеродром
Побрехенька - анекдот
Мазанка - 1) хата; 2) бутерброд
Мисник - буфет, поличка для мисок
Верцадло - дзеркало
Браха - хабарник
Слухавка - телефонна трубка
Видець - свідок
Викидайло - "вишибала"
Винарня - трактир, бар, шинок
Винувач - прокурор
Розмир - війна
Людовіша - кат
Вудкар - рибалка
Дверник - швейцар
Девотка - ханжа, фанат
Дерій - хабарник
Прозирало - дзеркало
Дівчачур - бабій
Дриготи - дрож
Драглі - холодець
Дубельтівка - двостволка
Доданик - епітет
Різанець - євнух
Запинало - монашеський клобук
Заслуженина - зарплата
Копаниця - лопата
Шуфля - лопата
Звіздар - астролог
Здирник - хабарник
Калитка - гаманець
Дрочити - злити, сердити

Джерело

Яндрух - 2-3-2006 у 13:10

На додачу до „Не зовсім по темі, а проте…”:

- мисник (буфет) - креденс,
- верцадло, прозирало (дзеркало) - свічадо,
- винарня (шинок) – „мордовня”: „саме той заклад" для невибагливого чесного люду, який возсідає там на дерев'яних колодках (на тих круглах штуках, що на них рубають дрова) , за дерев'яними імпровізованими "столиками", до яких ланцюжком прикріплено жерстяні кубки на пиво :-))))
- копаниця (лопата) – городник,
- посуд - начиня,
- сикати - поливати водою щось, когось (відповідно, сикавка пожежна!..),
- шуфля є шуфля, а не "лопата" (дарма що ширша),
- вертикальний - прямовисний

Користувач Олесь - 2-3-2006 у 16:50

А "девотка" насправді дещо складніше поняття. Походить воно від слова DEVOTE - присвячувати, віддаватися (чомусь). Це людина (жінка), яка повністю присвячує себе справі віри і реліґії, не будучи при цьому монахинею.

tysovska - 3-3-2006 у 10:12

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Яндрух
- винарня (шинок) – „мордовня”

У мене "мордовня" викликає асоціацію з "мордувати" (йой, мордуються горілкою у мордовні :lol: )

Користувач Олесь - 3-3-2006 у 10:38

Велика кількість синонімів до слова "хабарник" наводить на роздуми про перманентну наявність проблеми корупції на українських теренах.

Яндрух - 3-3-2006 у 11:02

Та ні, "мордовні" були в старому Львові: це "корчма" в усьому своєму первісному значенні. Туди вчащали роботяги, всякі батяри, в котрих руки ся чесали і кров грала в жилах. Там вони погамовували свої первісні чоловічі інстинкти і пристрасті. Там уже можна було бути самим собою, не зважаючи на якусь там мораль чи етикет. Жодних вибачень не приймалося: у вхід зара-но вступали кулаки - і як наслідок: роз'юшені носи... скуйовджені кучми... повириване волосся, що тут чи там траплялося на долівці...
(Щось, певно, на зразок ковбойського "салуну" на Дикому Заході, де тамті "хлопці-ковбойці" (в оригіналі - пастухи корів) "відходили" після випасання без цілий день корів у прерії.)

Одно слово, клуб для справжніх чоловіків! :lol:

Dmy - 3-3-2006 у 18:03

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Користувач Олесь
Велика кількість синонімів до слова "хабарник" наводить на роздуми про перманентну наявність проблеми корупції на українських теренах.

Але також і про те, що не валили все до купи, а підходили до кожного випадку індивідуально, зі своїм аршином і своїм синонімом. Браха - це вам не дерій!
Гуманісти були предки :saint:

Тарас Сокальський - 31-1-2008 у 04:32

http://health.unian.net/ukr/detail/188210
Цитата:
Персонал лікарні пережив справжній шок, коли назавтра жінка народила доношену дитину вагою 3,9 кг і зростанням 51 див.

:lol::lol::lol:

Hanor Narasson - 30-10-2008 у 18:13

Родичі привезли трохи забагацько баклажанів. Почав шукати перепис, що ж з них зробити. Знайшов...
Гм... То називається "мадам знает толк в извращениях".:baddevil:


Горват Корнелія - 5-11-2008 у 14:55

Як на мене, зробила висновок: не всі російські слова і тим паче вирази, можна ТОЧНО перекласти. І з цим треба рахуватися...

Наталка - 5-11-2008 у 20:53

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Як на мене, зробила висновок: не всі російські слова і тим паче вирази, можна ТОЧНО перекласти. І з цим треба рахуватися...

А як на мене, будь-яке слово з будь-якої мови можна перекласти на іншу, в тому числі, й на українську - все залежить від майстерності перекладача. Бо якщо тільки через Руту переганяти, то будуть "шкірні прибудуї" :D А перекладати вислови дослівно - то взагалі якась катастрофа. Чула десь, чи читала "оченята будувати" :D Жах! Бідна дівчина, якій довелося отак "глазки строить":baddevil: Бо мені, приміром, більше подобається "бісики пускати" :saint:
Пригадую, як покійний Дмитро Білоус, Царство йому Небесне, на майстер-класі для перекладачів розповідав історію з перекладом фрази "Ці то пєс, ці то бєс". Власне, навіть віршика прочитав.
Ось:
http://www.ukrlib.com.ua/books/printthebook.php?id=8&bookid=0&a...
(вірш називається "Перекладацький горішок")
Дуже тоді в душу запало...

Горват Корнелія - 5-11-2008 у 20:59

Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...

Наталка - 5-11-2008 у 21:16

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...

Я, звісно, не філолог :), але не згодна. Інша справа, що українська мова вивчається (ще й досі), і в школах, навіть українських, і в деяких інститутах з п’ятого на десяте - це правда. Сперечатися з філологами не випадає, вони мене, мабуть, цифрами закидають:D, але коли мені до рук потрапив академічний словник синонимів української мови - я його читала, як художню книгу. Як детектив. Що не сторінка, то чергове мовне відкриття! Скільки ж я всього ще не знала!
А підібрати відповідник, який точно відтворює суть слова, можна в будь-якій мові.

Юрій Сєров - 5-11-2008 у 21:24

Цитата:
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...

Я теж не філолог, але підтримаю Наталку. Дуже часто в мене протилежне враження, що навпаки, в українській більше синонімів. А загалом це не дискусія для цієї суперечки і підозрюю, що така суперечка не має сенсу. А ще, коли постає таке питання, згадується мені анекдот про "сравни".

Dmy - 5-11-2008 у 22:50

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів
Абсолютно ні! Не відаю, що то за філологі, мабуть російськи (чи, напр., угорськи ;)).
От уже кілька років шукаю, ніяк знайти в інеті не можу знамениту історію про те, як знаменитий український поет Григір Тютюнник перестав бути російськомовним українським поетом, ставши україномовним українським поетом. Про роль у цьому його брата Григорія Тютюнника (україномовного українського поета) про суперечку поміж ними, що переросла у парі, яке Григір програв, а відтак почав писати вірші по-українськи. А суперечка (і подальше парі), власне, і стосувалися порівняної синонімічності української та російської мов.

spark - 6-11-2008 у 00:21

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Горват Корнелія
Так, це все прикольно, але все ж, згодьтеся, " великий могучий" має більший набір синонімів, що точно відображають суть. Зі мною згодні багато філологів...


Якраз ні. Деякі дружні філологи, мабуть з ваших знайомих, свого часу навіть придумали евфемізм, щоб позначити те, що в українській синонімія більш розповсюджена, ніж в російській - "надмірність синонімічних рядів в українській мові" :)

Кажу вам це як філолог.

А як читач раджу почитати братів Капранових "Приворотне зілля", де два герої сторінках на чотирьох поспіль пригадують синоніми до слова "йти". Вражає. І відбиває віру до заяв згодних з вами філологів. :)

Dmy - 6-11-2008 у 18:17

Цитата:
Оригінальне повідомлення від spark
раджу почитати братів Капранових "Приворотне зілля", де два герої сторінках на чотирьох поспіль пригадують синоніми до слова "йти"
Во-во-во! Капранови стібрили у Тютюнників:lol:
Їхнє парі полягало саме в тому, щоби пригадати якнайбільше синонімів до слова "йти", причому Григір пригадував російською, а Григорій - українською. Точних результатів не пам'ятаю, але Григорій випередив брата десь так разів у три.

spark - 6-11-2008 у 20:55

Не стирили, а творчо опрацювали :) Там без парі і порівнянь, тільки українською. Але синонімічний ряд виходить такий поширений, що жодних сумнівів в тому, що синонімічні ряди таки "надмірні" не залишається :)

Юрій Сєров - 18-4-2009 у 21:36

Деньги можно перечислять несколькими путями: - Засоби можна перераховувати декількома дорогами:

Це з новини про бідну Лободу на сайті 1+1 :)

Ірина Назарова - 22-4-2009 у 10:16

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Юрій Сєров
Деньги можно перечислять несколькими путями: - Засоби можна перераховувати декількома дорогами:

Це з новини про бідну Лободу на сайті 1+1 :)


:sing::lol::lol::lol::lol::lol::sing::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

Юрій Сєров - 14-8-2009 у 04:06

Прислала колєжанка нині мені запрошення на ЛайвДжорнал.
Але речення:

"Створення власного рахунку є безкоштовним та ви можете розпачати тут:"

Хіба у журналі лише розпачають? :)

Тарас Сокальський - 29-3-2010 у 12:27

україномовні новини на руссскам радіо. Крізь шум в маршрутці вихопилась фраза:
Цитата:
Масове знищення облич неарійської раси
Хто як собі уявляє цей процес?:o

Юрій Сєров - 15-6-2010 у 12:07

Щойно студент реферат здавав.
"в языке Ада" переклав "в мові Пекла". :)

Ігор Келехов - 15-6-2010 у 20:06

"Питание от электросети" - "Харчування від електромережі":)
"Половая тряпка" - "Статева ганчірка":lol::lol:

Dmy - 15-6-2010 у 21:40

Цитата:
Оригінальне повідомлення від Ігор Келехов
"Половая тряпка" - "Статева ганчірка"
А переносне значення-то як змінилося!:lol:

Ігор Келехов - 15-6-2010 у 21:44

це, мабудь такий новий інтимний пристірй))))

Катерина Слобода - 22-6-2010 у 13:25

Давно вже то хотіла опублікувати, але ніяк не випадало. Не буду детально розказувати звідки взялися ті уривки, скажу хіба, що це з перекладів з англійської( при перекладах використовували методу відомого італійського вченого Зістелі), але сподіваюся, що Вам сподобаються ;)


• Побудова електронної книжки у ReaderWorks злегка легша,
• "Я використовував Kindle 2 протягом останніх трьох місяців, і любив його."
• ротація спроможності
• В упаковці все продумано до дрібниць, навіть прозора захисна кришка поверх пристрою створює відчуття невинності «Азбуки».
• "Люди, які люблять читати, часто будуть "бачити" історію і більше не "побачать" книгу. Чудова здатність книги перевезення читача до того місця, яке письменник оспівує."
• простежується хвилювання з приводу відсутності навігації ліворуч, але якщо ви перевернете його на 180 градусів, автоматичне відображення обертається, і ви можете використовувати ліву руку. Дуже оригінально.
• Тому що у мене проблеми з моєю рукою і зап'ястям, то я намагаюся тримати пристрій дещо похило, пристрій же пристосовується сам по собі.
• По-перше, рухомість екрану стає все більше і більше невиносимим. Мені не до вподоби часте обертання екрану, коли я не хочу його.
• Вівторок. Розпочато рух журнальних статей до Kindle.
• Якщо багато підручників та посилальних матеріалів
• Запеклі читачі знайдуть, що їм не доведеться носити з собою книжки
• тому що їм подобається процес читання – запах нової книга,
• Одностороння плутанина використовується, так що ніякого ризику отримати інформацію про користувача.
• В упаковці немає відділень, клапанів або пінопласту, щоб при транспортуванні пристрій не тинявся всередині.
• моргає екран
• то ми не будемо лізти зі шкіри геть
• а тут же привалило щастя побачити все своїми очима.
• Є дрібний шрифт, середній, середній середнього і нарешті великий розмір.
• Деяка задумливість перед виконанням будь-якої операції.
• Чохол «повнить»
• Візуально сповільнені люди можуть збільшити розмір шрифту, щоб зробити читання легшим. А інші, можливо, насолоджуються цією особливістю завдяки умовам освітлення або тільки, щоб полегшити напруження очей.


Катерина Слобода - 27-6-2010 у 19:25


Соломія Федушко - 26-9-2010 у 20:34

На офіційному сайті Російської Академії Наук Інститут білка "переклали". як Інститут білки - Squirrel Institute :D : http://www.ljplus.ru/img4/f/f/fftu/squirrel-institute.jpg

Ботанічний сад- інститут УНЦ РАН - Ботанічний печальний інститут ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs :D )

Президент академії Юрій Осипов названий президентом ран (president of wounds :D ).

http://lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/

Катерина Слобода - 4-12-2010 у 19:12

Матеріал з інтернет-видання Українське слово
http://ukrslovo.org.ua/ukrayina/nauka-i-osvita/i-znovu-perly-vstupn...
Перли вступної кампанії 2009 і 2010 років, які надрукувало "Українське Слово", викликали неабияку дискусію та ажіотаж.
Тема твору: "До майбутнього ми йдемо, озираючись на минуле" (2008 рік)

1. Ліна Костенко ніколи не тримала язик за зубами.
2. Людина розвинулась настільки, що нема місця іншим тваринам на планеті.
3. Якби ми не озирались назад, то жили б в кам'яному віці, а так ми озираємось.
4. На нас впливають, наприклад, кислотні дощі і глобальні потепління. Це свідчить про розвиток людського мозку.
5. Навіть така професія як муляр потребує усього життя для вивчення, щоб працювати вільно, легко, не тужачись.
6. Людський мозг пройшов великий ряд ароморфоз прикладом є: дерев'яні палочки, які під час удару друг о дружку призводять до вогню, а зараз і створювання нових досконалених технологій таких як стиральна машинка і мікроволновка.
7. Правительство теліпає язиком.
8. Раніше жилося краще, бо мали відпустки на моря.
9. Ми з батьками вже склали моє дерево і це дерево передалося мені від батьків.
10. Бомба була оброшена на Хіро-Сіму і Наго-Сакі.
11. Я знаю людей, які не озираються на зад, а дивляться тільки у перед.
12. Іван тільки воспользовался Катериною, коли вона зв'залася з москальом.
13. Кожна людина тягнеться до майбутнього як лебіть до лебітки.
14. У мене була проблема з коханою, я звернувся до батька, він мені все розповів і проблема зникла.
15. Іван Шевченко, щоб не впасти духом ховався в бур'яни з Оксаною.
16. Шевченко написав велику українську книгу "Кобзар", за що був відправлений у Сибір, де в палаючих землях посадив вербовий гай.
17. У минулому діти народжуються, а в майбутньому їх вигодовують.
18. Одної миті ти живеш, а іншої вже тобі дарують квіти, вінки.
19. Держава стала на ноги як особистість.
20. Наша держава хоч і не до розвинена, молоденька, а вже лізе в НАТО.
21. Ця жінка без минулого, але з добрим майбутнім пішла на той світ. ("Наймичка" Т.Шевченка).
22. У наш час вже більша половина молоді вже спробувала наркотики і тепер впевнено рухається в майбутнє.
23. У мене теж були випадки з життя, коли я задумувався.
24. Я піддержав цю думку на цю тему.
25. Всё равно ніхто нічого не пойняв!
26. Ми живемо чим боляче, тим краще.
27. Є такі поети, які пишуть п'єси. Серед таких поетів є поет Іван Нечуй-Левицький, який написав п'єсу "Кайдашева сім'я".
28. Єлька втекла в інше село після того як її сбесчестив бригадир, бо не могла без нього жити.
29. Важко вступити до найвищого навчального закладу.
30. Я не хочу поступати до вузу, я хочу поступити до університета.
31. Все що ми робимо - це щасливий кінець до нашого майбутнього.
32. Іван Ленін.
33. Паливо, струм, світло, їжа, вогонь - це все є основними інгридієнтами життя.
34. Довженко розкривав очі українцям.
35. Треба завжди йти уперед з піднятими уверх очами.
36. Треба турбуватися про дітей Ефіопії, бо там голодомор, погане життя, дітям нічого їсти, ніхто про них не думає.
37. Шевченко писав про голодомор на панщині.
38. Видатний політик Богдан Хмельницький об'єднався з Росією, а потім кусав локті.
39. До майбутнього ми йдемо навіть не дивлячись під ноги.
40. Українці були забияками, бандитами.
41. І. Франко відомий нам як автор романа "Собор".
42. Нащі претки спочатку зробили счоти, а ми вже по їхніх стопах - кулькулятори.

43. Леся Українка затронула мене не тільки як поет, а й як жінка.
44. Ярослав Мудрий - батько Богдана Хмельницького.
45. Мина Мазайло з однойменного твору Івана Багряного.
46. Раніше був один президент на всі страни і всі жили добре.
47. Роман Булгакова "Майстер і маргарита" написаний в нашу еру.
48. Наведу приклад з себе.
49. Люди спочатку вчаться освіченно, а потім посвоєму.

Тема твору: "Ніщо не звеселяє душу людини, як споріднена праця" (2009 рік)
50. "Наталка Полтавка" паралельно веселила себе.
51. Шевченко був рабом у багатого пана.
52. У романі "Жовтий князь" говориться, що люди і комахи робили споріднену працю.
53. Коли твоя робота приносить задоволення та грощі для матеріального богацтва. В цей момент стабілізується карма яка впливає на інь-янь яка входить вконтакт з навколишнім світом.
54. Багато людей у світі дуже відрізняється за шкірою.
55. Сковорода затлумачений в самих словах якимось чином перейшов в наш час і передав обстановку того часу.
56. Прикладом є одна героїня, яка працює в барі зі своєю спорідненою працею з чоловіками, але нічо не звеселяло їй душу як чоловічий орган.

Тема твору: "Потрібно цінувати те, що маєш, а не те, про що мрієш" (2010 рік)
57. Змалку я хотів велосипед, а тепер жінку.
58. Я познайомився з одним хлопчиком. Спочатку ми просто товаришували, потім наша дружба перелилась у щось більше.
59. Відомий письменник Тарас Бульба написав роман "Тарас Бульба".
60. Людина вважає себе найвищою гілкою інтелекту.
61. Вірш Лесі Українки "Contra sperma".
62. Юля обісцяла всім легко вступати в інститут.
63. Чіпка убиває матір з точки зору чекіста.
64. Я стараюся більше часу проводити зі своїми цінностями.
65. Головний герой повісті Чіпка Вареничка.
66. Ми онуки своїх батьків.
67. Осип Мандель Шпак.
68. Собака йшла по берегу, побачила кусок м'яса в річці, поплила. Поки плила, побачила ще більший шматок, поплила за ним, а там була течія і собака ледве не утонула. Тоді вона пойняла, що треба цінувати цінності.
69. Мрія дає людині ухмилку.
70. На мою думку, я підтримую думку.
71. Трогають за живе.
72. Кожна людина дивиться на річь і посвоєму трахтує її.
73. Твір Терентія Пузиря "Хазяїн".
74. Мавка була лісового роду.
75. Наприклад, Наполеон і Гітлер не читали твір "Хазяїн".
76. Ярослав Мудрий з отрядом козаків звільнив Київ від німців.
77. Горбачов став першим Президентом України.
78. Через нещасливе кохання Мавка покинула свою домовину.
79. Чіпка опинився на дні драбини.
80. Чоловік любить дружину, а вона хоче схуднути.
81. Лаврентій Пузир
82. Все можливо. Треба тільки тілом захотіти
83. Цнотливий аркуш
84. Я не концентруюсь на інституті, а концентруюсь на перепоні до нього
85. Кай і Авель

Перли вступної кампанії-2010. «Українське слово» знову друкує смішні цитати із творів майбутніх студентів

Соломія Федушко - 4-12-2010 у 19:19

«Українське Слово» у цьому році знову друкує смішні цитати із творів абітурієнтів. Під час тестування з української мови одним із завдань було написати твір. Його тема цьогоріч звучала так: Довести або спростувати думку: «Поразка - це наука. Ніяка перемога так не вчить...». Ми без коментарів наведемо деякі «перли» із творів майбутніх студентів. При цьому варто зазначити, що, як видно із цитат, дехто з вчорашніх випускників школи навіть не розуміє значення слова «поразка».

1. Тож якщо ти наступив на граблі раз, запам'ятай назавжди як їх правильно класти на землю, а краще прибери їх з дороги.

2. Німетчина хочь і програла війну, але зараз, обдумавши свої помилки, живуть навіть краще, ніж ми.

3. Коли Шевченка посадили за грати, йому було 27 років, а коли він одсидів і вийшов на волю, він став старим і його навіть дружина на впізнала.

4. Якщо тобі показали свою поразку і ти її злякався, покажи йому свою може твоя страшніша.

5. Будучи сп'янілим перемогою, поразка може надто близько підійти.

6. Він побачив добрий прибраний дім, гарну жінку і повний їжі стіл. Після того він цілу ніч не спав.

7. В романі «Маруся Чурай» Остап Вишня отравила свого коханого.

8. Поразка і перемога дві найкращі подруги, слідкуйте, щоб вони не посварилися.

9. Поразка - це не наука. Це то, що стоїть у кожного чоловіка при подоланні перешкод.

10. Поразка - це укріплення своїх слабких боків.

11. Найвразливіша для мене була поразка в коханні.

12. Він завжди хотів мене у чомусь виграти, так сказати бути першим.

13. Поразка - це не страшно, це тільки початок чогось феєричного.

14. Приклад з літератури ніяк не можу навести, так як з десятого класу не тримав книжки в руках.

15. Поразка і перемога - міфологічні персонажі, які базуються на протиставленні базисних слів, корисних і шкідливих.

16. Нехай ця летюча фраза буде девізом кожної людини.

17. Це найлетючіша фраза, яку я чула у своєму житті.

18. Займаюся боксом. Коли перший раз я бився проти живого суперника, мені було дуже страшно.

19. Ми відступали, але ми зібралися з силами, угля, полями і виграли помилки минулого і перемогли.

20. Перемога Януковича - це здобуття Україною незалежності і цілісності її громадян.

21. Если б поразка была наука, то все на світі стали б науковими.

22. Ці слова йдуть зі мною в одну ногу.

23. Чоловік, якого кохала, бив її. Героїня добре трималася, хоч була морально і духовна подавлена.

24. Добра людина ніколи не дасть поразку.

25. Коли мені дає якусь поразку мій брат або якийсь чоловік, то я йому не вірю.

26. Перемога дає людині послаблення.

27. Григорій Многогрішний ішов до кінця і отримав відпочинок із своєю коханою і поразкою.

Перли вступної кампанії. “Українське Слово” друкує найсмішніші цитати із творів майбутніх студентів (2009 рік)

Соломія Федушко - 4-12-2010 у 19:20

У продовження теми про незалежне тестування. "Українському Слову" із власних джерел вдалося знайти цитати з творів деяких випускників. Тож хто вони - нові українські студенти? Як вони мислять і як вміють висловлювати свої думки? Під час цьогорічного незалежного тестування з української мови та літератури одним із завдань було написати твір, тема якого звучала так: "Довести або спростувати думку: "Багатством живиться лише тіло. А душу звеселяє споріднена праця" (Григорій Сковорода)." Ми без жодних коментарів і без жодних змін друкуємо найсмішніші цитати, які потрапили нам до рук. Зауважимо тільки, що багато учасників ЗНО неправильно зрозуміли суть "спорідненої (сродної) праці". Отож, читайте і робіть висновки самі.

1. Зараз в світі правлять гроші і влада, і що ти тією спорідненою працею зробиш. Взяти на приклад нашого президента він один ну може ще кілька чоловік розграбили всю країну, а ми народ на це все дивимось і далі працюємо, а президент живе «припиваючи». На мою думку бути багатим дуже гарно!

2. Тому автор закликає нас про те, що якщо ти багата людина, то допомагай бідним людям, а якщо ти бідний то треба стримитись бути багатим.

3. Бо на даний час відомо 4 тисячі видів грипу і як однією з них не можна захворіти.

4. Японський народ відомий своєю працьовитістю навіть у вихідні і святкові дні.

5. Тому потрібно не лінуватися, а в житті крутитися і працювати, як «бджілка». Яка по при всі не згоди і біди не покладає рук на інших, а все сама, за своїм розумом.

6. Ось давайте пригадаємо Тараса Г. Шевченка, його тіло не живилося багатством, а бідництвом і приниженням кріпаків, але морально прибитим він писав такі твори, що аж зараз ми про них згадуємо.

7. Деякі люди працюють так, щоб вилити декілька шарів поту.

8. Навіщо людині тіло, якщо в неї душа не на місці?

9. «Багатство - це не життя» - так говоре завжди нам наш класний керівник Баладинська Валентина Висилівна. Головне, щоб у людини була душа. На прикладі нашого класного керівника, то вона ходе на роботу не зараді грошей, а щоб побути з учнями і звеселити душу.

10. Якщо подобається робота, то й душа спокійна, й тіло добре працює.

11. Маючи душу, на л-ну можна навіть не дивитися. Маючи гарне тіло, не завжди можна отримати все.

12. Маруся у Шевченка покохала москалика, а він її потім бросив.

13. «Багатством жив-ся лише тіло. А душу звеселяє спорідн. праця». Цими словами Г.Сковорода підкреслює нашу несправедливу країну.

14. Інколи душа теж просить пригод. Навіть праця - суцільна пригода.

15. Він буде жити у достатку, буде живити своїм б-м тіло, а що ж тоді робити з його пристрастями, його бажаннями?

16. Я не розумію цього вислову. Як може живитися тіло? Воно не може говорити.

17. Яскравим прикладом нашої влади є Пузирь, який накопував земель, щоб люди працювали на нього.

18. Він ходив від села до села, від міста до міста і відтачував до бездоганності свою мудрість.

19. Сковорода став подорожник.

20. Люди є різні за розміром, за хар-м і за матеріальним положенням.

21. Бідна людина ніколи не купить собі авто і не розіб'ється на ньому.

22. Хто народився від штучного запліднення, той не має душі. А ми народилися від батьків і маємо душу. Душу як і тіло треба харчувати, але тільки другою їжею.

23. Треба харчуватися працею, книжками, молитвами.

24. Закінчуючи, я хотів би сказати, що праця заставила мавпи ходити на двух ногах і тільки вона могла підняти з горщичків та кам'яних списів до комп'ютерів і космосу. А багатство, якщо їм не розпоряджатися розумно, а копити, копита, збагачуватися за чужий рахунок, може привести вас до подоби Плюшкіна з відомого роману.

25. Душа - це дух, а дух не можна скуштувати.

26. Коли люди робили на фермах, було кріпосне селянство, тому що їм це подобалося, тому що вони за це отримували гроші. Їм в душі загорялося полум'я.

27. Ці речення злетіли з пера відомого письменника.

28. Людина багата тілом, а душа може бути бідна.

29. Мені на це питання дуже однорідне значення.

30. Ось чому мені потрібно добре здати ЗНО, щоб я міг обрати те, що мені сподобається, а не те, що залишиться від інших. Хотілося б обрати прибуткову справу, бо одним духовним задоволенням сит не будеш.

31. Але коли діти питали у своїх батьків, звідки беруться діти, вони не завжди відповідали так, як хотіли діти.

32. Це звеселяє людині душу, ця споріднена праця на полі, коли одинадцять чоловіків вкладаються у кожну хвилину, проведену на полі, у спільну перемогу.

33. Споріднена до праці дівчина...

34. Вони стають жорстокими на серце.

35. Коли гарний колектив, тоді забуваєш мету своєї роботи.

36. Природа дуже сильно збагачує людину в плані душі.

37. Щодо мене, то мою душу ще не заселила споріднена праця.

38. До нього вірші приходять тільки у п'яному вигляді і тільки у ресторані.

39. Багато людей хоче у ранньому возрасті зробити сім'ю, щоб у них було багато дітей.

40. Тема споріденної праці яскраво описана у творі Г.С. «Б. і Ш.». Автор вдається до перевдягання людей у комах.

41. Деяких зовсім звільняють з робіт (за зв'язки з кризою в країні).

42. Інша подруга пішла на улюблену працю і зараз дуже повисилась.

43. Підсвідомість може й хоче грошей, а душа хоче іншого.

44. Майже всі пани гладкі або худощаві через нервову слабкість.

45. Адже на давнині вважалося чим повніший чоловік тим він є багатший.

46. Взагалі я вважаю інакше. Тому що, якщо ти бідний, то ти нікому не потрібний, не зважаючи на твою багату і чисту душу. Якщо ти багатий, то навіть будучи моральним уродом, тебе будуть поважати і відноситися як до чистого душею. Так було завжди. Але з морального боку... Так я згоден, що проти течії плисти тяжко. Але слід зазначити, що тільки дохла риба не пливе проти течії.

На мою думку, на душі не треба зациклюватися. Треба дбати і про тіло. Якщо ми не будемо дбати про тіло, то будемо фізичними уродами. А це вже непорядок.

У людини повинна бути мета. Якщо ми не дбаємо про душевну чистоту, то виникає загроза стати якимись ізвращенцами.

Тому будемо дбати про тіло та працювати над душею.

P.S. Я старався, як міг. Оціни по-людськи.

47. Одного разу я зі своїми друзями вирішив піти на рибалку. У нас була лодка, але маленька, в неї поміщалася тільки одна людина. Але незважаючи на це ми змогли залізти у неї у трьох. Ми не могли гребти було дуже тісно, але завдяки спорідненій праці ми добралися до берегу, а по дорозі дуже звеселіли свою душу, тому що було смішно.

А вот багатством душу не нагодуєш. Ось наприклад. Коли чоловіку хочеться фізичних стосунків з жінкою, а близької коханої людини в нього нема він іде і користується послугами жінок з червоних вулиць. Він платить гроші їм, але за ці гроші у нього живиться лише тіло, а душа остається постую.

48. Як на мій власний погляд, тіло й душа мають бути завжди разом та сходитись на спільних умовах.

49. У давні часи ... люди виготовляли різні знаряддя праці, вони вже тоді почали згуртовуватись у зграї і робити все разом.

50. Пан - це бджола, а селяни - це шершень. Як шершні працюють (на панів) бджолу, так і селяни працюють на панів.

51. Якщо домене то мою душу ще не заселила споріднена праця.

52. Мій дядько Василь (він вже далеко не хлопчик), а тільки розпочав власне життя, - зупинився на матеріальному розвитку і заглибився у пошуки своєї справи.

53. Коли мені подобається дівчина, мою душу заселяють дуже гарні думки.

54. Якби тіло живилося лише багатством, то навіщо багатим душа, а бідним тіло?

Dmy - 5-12-2010 у 01:20

Друга серія слабша (тобто драйв зростає з року в рік!), але 21 і 35 відверто звеселили і не лише душу.

Hanor Narasson - 29-12-2010 у 20:54

Ги-ги...:lol:
Яскраво-червона віра

Я вже догадався, що то таке, воно у мене біля компютера стоїть...:cool:

Але це вже такий прикол-рутизьм!!!:wow:

Тарас Сокальський - 16-1-2018 у 06:19

Цитата:
виставляють її шлюхою, п'яницею (так, пила - але чи не совість її примушувала топити біль у провині?)

https://www.ukrinform.ua/rubric-other_news/1874360-kradigka_bombi_ya...

Олена Добрюк - 12-12-2018 у 16:37

Один французький журнал для чоловіків оголосив конкурс на кращий опис свого ранку.
Перше місце зайняв автор такого твору:
«Я встаю, снідаю, одягаюся і їду додому».