Максим Пащенко - 2-8-2010 у 14:27
Потрібно написати статтю українською мовою про слюсарний інструмент, а саме про
"трещотка", "трещоточный ключ".
Як це буде українською мовою?
vovka - 2-8-2010 у 23:28
тут
http://www.andrmax.ua/index.php?module=catalog&cid=1.0&newl...
перекладають як "тріскачка", але звучить воно якось кумедно.
Максим Пащенко - 2-8-2010 у 23:35
Дійсно смішно. Я вже чув декілька подібних: тріскавка, тріщалка, трищітка. Цілий
день ламав голову і вирішив ту статтю краще російською опублікувати, власне із-за
того слова.
сумна - 3-8-2010 у 00:43
Ну й даремно... Звучить смішно на незвичне вухо, отож треба звикати, щоб було
звичне. :-))
Тут ще й суб'єктивний смак присутній. Комусь смішне слово тиньк, а комусь
штукатурка. :-)
Ярема П. - 3-8-2010 у 21:55
Майстер казав тріскачка на неї, нормальне слово, як на мене.
Соломія Федушко - 3-8-2010 у 22:11
Звичайно, нормальне слово. І його часто вживають в професійній лексиці. Для мене
воно не таке вже й смішне.
Андрій Моравський - 4-8-2010 у 08:34
В українській мові є таке слово "храповик". Часто треба перекладати не дослівно, не
шаблонно і по кальці, а по принципу дії, принципу існування, принципу суті.
виходячи з цього , думаю "ключ-храповик" буде непоганим варіантом. (якщо я не
помилився із принципом механізму ключа)
Odarka - 4-8-2010 у 08:55
мій чоловік його називає "храповичний ключ"