Суть питання ось у чому: передання назви американської держави українською
мовою.
(Ну, нам би твої проблеми, обуриться дехто!.:-)
Отже, чому, власне „Сполучені Штати Америки”, оте „США”?
В аглійській назві “United States of America”, оте “united” – не що інакше, як „з’єднувати”,
„об’єднувати”, а ще ліпше „злучувати”. Але ж не „сполучати” такі значні
„об’єкти”! Є „сполучені посудини” – науковий термін. СПОЛУЧАТИ, -аю, -аєш і рідко СПОЛУЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок.,
СПОЛУЧИТИ, -лучу, -лучиш, док., перех. 1. Скріплювати, зв'язувати одне з одним (кінці,
деталі і т. ін.); з'єднувати. 2. Змішувати разом що-небудь різнорідне. // Поєднувати
одне з одним, пов'язувати у взаємній відповідності, гармонії. // Займатися
чим-небудь одночасно з чимсь іншим, суміщати одне з одним. // Містити, поєднувати в
собі одночасно які-небудь риси, якості, властивості. 3. чим. Установлювати зв'язок з
чим-небудь, між чимсь. // Установлювати зв'язок між ким-, чим-небудь за допомогою
шляхів або інших засобів зв'язку. 4. Створювати одне ціле, робити єдиним;
об'єднувати. // перен. Єднати кого-небудь з кимсь на ґрунті спільності поглядів,
певними стосунками, почуттями тощо.
Погляньмо: United Kingdom (UK) – Об’єднане Королівство (хоч трафляється і „сполучене”),
Manchester United F.C. – буквально футбольний клуб „Манчестер (об’єднаний)” – тобто всі
команди м. Манчестера, об’єднані в одну. Останнє – щось на кшталт нашої партії
„СДПУ(о)”! :-) „Об’єднані есдеки” тобто.
Отже, наша „дияспора” за океаном із давніх-давен (з часів, напевно, першої
еміграції) на переклад слова “united” в цьому контексті й донині користується
словом „з’єднаний/злучений”: З’єднані Стейти Америки (ЗСА), З’єднані
Американські Стейти (ЗАС). Нормально, але, знов, ріжуть вухо оті „стейти”: либонь,
у час першої еміграції невідомим було для дослідників америцьких земель з
України теперішнє слово „штат”.
Теперішню загально вживану абревіатуру „США” ми запозичили з російської мови:
«Соединенные Штаты Америки». То чому б нам не взяти за основу вислів
„З’єднані/злучені Штати Америки” – ЗША?
А проте, в тлумачному словнику на linux.org.ua маємо таке:
- З'єднані Держави Америки (ЗДА) - Злучені Американські Стейти (ЗАС),
- ЗША (З'єднані Штати Америки) - ЗАС (Злучені Американські Стейти)tysovska - 21-11-2006 у 12:14
Цитата:
З'єднані Держави Америки
Юліян Бачинський, один із перших, хто писав про еміґрацію до США, називав їх
"Злученими Державами Америки".Тарас Капущак - 21-11-2006 у 22:41
Стосовно США мабуть багато можна нелогічних назв знайти. Наприклад Нью-Йорк, слід
би було називати Новим Йорком, як його назву всюди перекладають, бо ми ж не кажемо
Нью-Зеландія, але Нова Зеландія, Новий Орлеан...Павло Жежнич - 22-11-2006 у 17:18
Цитата:
Оригінальне повідомлення від Іван Лихобор
Теперішню загально вживану абревіатуру „США” ми запозичили з російської мови:
«Соединенные Штаты Америки». То чому б нам не взяти за основу вислів
„З’єднані/злучені Штати Америки” – ЗША?
В російському варіанті подібна помилка як і в українському. Але:
соединенный - joined (українською - з'єднаний), сполучений - connected.
Union - це об'єднання, союз. Згадайте - Soviet Union.
Ще один аналогічний приклад - Об'єднані Арабські Емірати.
Тому USA - це або Об'єднані Штати Америки (ОША), або Союзні Штати Америки (США).
Можна придумати і інші варіанти: Союз Американських Штатів (САШ), Американське
Державне Об'єднання (АДО). Але вони роблять акцент на об'єднанні (союзі), а не на
штатах.Павло Жежнич - 22-11-2006 у 17:22
Цитата:
Оригінальне повідомлення від tysovska
Юліян Бачинський, один із перших, хто писав про еміґрацію до США, називав їх
"Злученими Державами Америки".
Погоджуюсь, що "злучені" правильно відображає слово "union". Злука - це синонім до
об'єднання, союзу.